Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Александр Пушкин

«О бедность! затвердил я наконец…» А. Пушкин

* * *

О бедность! затвердил я наконец
Урок твой горький! Чем я заслужил
Твое гоненье, властелин враждебный,
Довольства враг, суровый сна мутитель?..
Что делал я, когда я был богат,
О том упоминать я не намерен:
В молчании добро должно твориться,
Но нечего об этом толковать.
Здесь пищу я найду для дум моих,
Я чувствую, что не совсем погибнул
Я с участью моей.

1835 г.

Анализ стихотворения Пушкина «О бедность, затвердил я наконец…»

Если перефразировать старинную поговорку, то получится выражение «Талантливый поэт талантлив во всём». Применительно к Александру Сергеевичу Пушкину эта фраза будет точно отражать многогранность этого гения. Его перу принадлежит так много произведений всевозможных жанров, что складывается впечатление, что он был всемогущ в том, что касалось литературы. Короткие эпиграммы, лирические стихотворения, поэмы, прозаические произведения – поэту удавалось всё.

В этом свете нельзя не упомянуть переводческую деятельность А. С. Пушкина. Список авторов, чьи работы переводил Александр Сергеевич, впечатляет. Был среди них и знаменитый английский поэт Брайан Уоллер Проктер, известный в XIX веке под псевдонимом Барри Корнуолл. Этот современник Пушкина создал драму «Сокол», где раскрыл трагедию разорившегося флорентийца Фредериго.

По-видимому, Александру Сергеевичу этот сюжет пришёлся по вкусу, поэтому он взялся переводить произведение. До современного читателя дошло несколько отрывков, одним из которых является стихотворение «О бедность, я затвердил я наконец…», созданное в 1835 году. Оно представляет собой черновик начального фрагмента первой сцены, где Фредериго произносит монолог о постигшем его несчастье.

Поскольку это стихотворение является почти дословным переводом, строки в нём не рифмуются. По той же причине произведение не разделено на строфы, ведь в оригинале это непрерывающаяся речь главного героя. Всего в «О бедность, затвердил я наконец…» 11 строк. Стихотворный размер трудно определяется. Предположительно, произведение написано акцентным стихом, в котором приблизительно совпадают позиции ударных слогов.

Каким же предстаёт перед нами герой драмы в русском переводе? Благодаря стараниям поэта мы можем вообразить себе этого человека и его характер. В первых строках мы встречаем восклицания:
О бедность! затвердил я наконец
Урок твой горький!

Мы понимаем, что герой эмоционален. Он бурно выражает свои переживания, громко произнося пылкие речи. При этом чувствуется, что внезапная беда не сломила дух Фредериго. Несмотря на то, что в его уста вложен такой эпитет, как «урок твой горький», герой не отчаялся. Он обращается к бедности как к сильному сопернику. Он называет её «властелин враждебный», «суровый сна мутитель», но в этих речах нет жалости к себе.

В монологе Фредериго сквозит благородство. Он не объясняет, почему потерял богатство:
Что делал я, когда я был богат,
О том упоминать я не намерен:
В молчании добро должно твориться…

Эта фраза показывает, что герой не промотал средства, а пустил их на некое доброе дело. Незаметно мы проникаемся симпатией к этому скромному мужественному человеку, который встречает беду лицом к лицу.

Интересно, что Фредериго не намерен сидеть сложа руки, а собирается использовать время для рефлексии. Таким образом, открывается новая грань характера персонажа – способность анализировать поступки и делать выводы.

Поэт оставляет героя в размышлениях. После прочтения этого небольшого отрывка становится понятно, почему Александр Сергеевич выбрал «Сокол» в качестве источника для перевода. Возможно, герой драмы тоже запал ему в душу благодаря своему благородству и сильному характеру.

Рубрики стихотворения: Анализ стихотворенийКороткие стихи


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах