Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Василий Жуковский

«Алонзо» В. Жуковский

Из далекой Палестины
   Возвратясь, певец Алонзо
   К замку Бальби приближался,
   Полон песней вдохновенных:

Там красавица младая,
   Струны звонкие подслушав,
   Обомлеет, затрепещет
   И с альтана взор наклонит.

Он приходит в замок Бальби,
   И под окнами поет он
   Все, что сердце молодое
   Втайне выдумать умело.

И цветы с высоких окон,
   Видит он, к нему склонились;
   Но царицы сладких песней
   Меж цветами он не видит.

И ему тогда прохожий
   Прошептал с лицом печальным:
   «Не тревожь покоя мертвых;
   Спит во гробе Изолина».

И на то певец Алонзо
   Не ответствовал ни слова:
   Но глаза его потухли,
   И не бьется боле сердце.

Как незапным дуновеньем
   Ветерок лампаду гасит,
   Так угас в одно мгновенье
   Молодой певец от слова.

Но в старинной церкви замка,
   Где пылали ярко свечи,
   Где во гробе Изолина
   Под душистыми цветами

Бледноликая лежала,
   Всех проник незапный трепет:
   Оживленная, из гроба
   Изолина поднялася…

От бесчувствия могилы
   Возвратясь незапно к жизни,
   В гробовой она одежде,
   Как в уборе брачном, встала;

И, не зная, что с ней было,
   Как объятая виденьем,
   Изумленная спросила:
   «Не пропел ли здесь Алонзо?..»

Так, пропел он, твой Алонзо!
   Но ему не петь уж боле:
   Пробудив тебя из гроба,
   Сам заснул он, и навеки.

Там, в стране преображенных,
   Ищет он свою земную,
   До него с земли на небо
   Улетевшую подругу…

Небеса кругом сияют,
   Безмятежны и прекрасны…
   И, надеждой обольщенный,
   Их блаженства пролетая,

Кличет там он: «Изолина!»
   И спокойно раздается:
   «Изолина! Изолина!» –
   Там в блаженствах безответных.

26–28 марта 1831 г.

Перевод баллады Уланда. Название в оригинале: «Durand».

Рубрики стихотворения: БалладыДлинные стихи
Баллады


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах