Pishi-stihi.ru »
Иван Хемницер
«Auf eine gelehrte Schrift (Anatomie! Du Wunder deiner Zeiten…)» И. Хемницер
AUF EINE GELEHRTE SCHRIFT
ALS EIN EINGANG ZU DEN VORLESUNGEN DER ANATOMIE, ÜBER DEN NUTZEN DERSELBEN, WO DER VERVASSER BEWEISEN WILL, DAB KEINE KUNST UND KEINE WISSENSCHAFT OHNE DIE ANATOMIE BESTEHEN KANN; DAß SELBIGE IN ALLE KÜNSTE UND WISSENSCHAFTEN EINEN EINFLUß HABEAnatomie! Du Wunder deiner Zeiten, Du Ehre jeder Kunst und jeder Wissenschaft, Die seit so vielen Ewigkeiten Der Welt so vieles Licht geschafft; Anatomie! Anatomie! Du hast unendlich mehr derselben Glanz erhöht, Weil du beweiset, daß nichts, wo du nicht bist, besteht. Bildhauerei, Philosophie Und Malerei und Poesie Und Baukunst und Theologie – Dies alles wird durch dich erhöht, Und alles lebt und nichts vergeht, Was nur mit dich in Bündnis steht. Nur weh in dieser Schrift dem Schuster und dem Schneider, Denn diese sind vergessen, leider!
Перевод
На некое ученое сочинение
как приступ к лекциям по анатомии, о пользе оной, когда сочинитель хочет доказать, что ни искусство, ни наука без анатомии существовать не могут могут; что сия последние влияние оказывает на все искусства и наукиАнатоми́я! Ты прямое диво, Благая часть искусств и всех наук кумир, С пop незапамятных счастливо Ты светом озаряла мир. Преславная анатоми́я! Во блеске славы ты превознесла его, Явив, что без тебя нет в мире ничего. Ваяние, филозофи́я, Художество и поэзи́я, Феологи́я и иныя Тобой науки взращены, A коль с тобой съединены, Им веки ве́ков суждены. Но здесь сапожнику да вот еще портняжке Беда обойдены бедняжки.
И. И. Хемницер «Полное собрание стихотворений». Раздел «Стихотворения на немецком и французском языках».