Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Требования к слогу поэта

Экзотизмы

В нашей повседневной речи время от времени встречаются слова, заимствованные из других языков. Некоторые из них были настолько прочно освоены, что подчиняются всем нормам русского языка и уже не воспринимаются как иноязычные. Другие имеют вполне употребительные аналоги, они склоняются и спрягаются по правилам русского языка, но всё ещё кажутся чужеродными и применяются исключительно под влиянием моды или каприза говорящего. Но есть такая группа иноязычных слов, у которых в нашем языке нет эквивалента, поэтому они переносятся в нашу речь как есть. Они называются экзотизмами, и иногда их можно обнаружить не только в разговорной речи, но и в поэтических произведениях. Рассмотрим, что представляют собой эти выражения.

Термин «экзотизм» пришёл из греческого языка. Слово «exoticos» происходит от «exo» – «извне» и переводится как «иноземный, неместный». Такое определение понятию даётся в «Словаре лингвистических терминов» Т. В. Жеребило: «Экзотизмы – это заимствованные из чужих языков слова, входящие в безэквивалентную лексику, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии, не столько раскрывающие чужую культуру, сколько символизирующие ее: эсквайр – ассоциируется с Англией, гейша – знак традиционной японской культуры. Выделяются:

  • узкие экзотизмы – названия, свойственные жизни одной страны: гопак;
  • широкие экзотизмы – названия реалий, свойственных культуре и быту целого региона: шериф, авеню (Англия, США, Ирландия)».

Ключевое слово для понимания феномена экзотизмов «безэквивалентный». Если для варваризмов и других видов заимствований в русском языке уже существуют наименования, то для экзотизмов аналогов не существует, потому что на территории нашей страны не существует тех предметов, процессов, явлений и т. д., которые этими словами называются. Попробуем проиллюстрировать эту ситуацию. Вот, например, английское слово «денди», использованное А. С. Пушкиным в романе «Евгений Онегин».

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет –
И наконец увидел свет.

Оно обозначает мужчину, который одевается подчёркнуто изысканно и модно. В русском языке есть хорошие синонимы – «щёголь», «модник», которые точно описывают такого человека. Поэтому о слове «денди» мы говорим, что это варваризм, не до конца освоенное иноязычное слово. А вот «лорд», слово, также пришедшее из английского языка. Оно обозначает титул и лицо, им обладающее. В средневековые времена так называли феодалов-землевладельцев, которые получили свои наделы от короля. В России подобной иерархической структуры не было, не возникло аналогичного титула, а вследствие этого – и словесного эквивалента. Можно сказать, что близким понятием является «боярин», но оно не является точным аналогом. Поэтому слово «лорд» следует считать экзотизмом.

Слова этой категории приходят в русскую речь не только из английского, но и из многих других языков. Представляется, что в каждой культуре имеются какие-либо вещи, процессы, явления, события, социальные статусы и т. д., которые незнакомы носителям русского языка. Тем не менее необходимо как-то представлять их в речи. Для этого слово из языка-источника переносится в русский почти не изменяясь или меняясь слабо для удобства произношения. Приведём примеры таких слов.

  • кимоно (японский) – часть национального японского костюма,
  • гондола (итальянский) – венецианская лодка,
  • лаваш (армянский, персидский, турецкий и некоторые другие языки) – тонкая лепёшка из белой муки, популярная у народов Кавказа и Передней Азии,
  • кантеле (финский) – финский народный музыкальный инструмент,
  • кюре (французский) – представитель духовенства в католицизме,
  • миннезингер (немецкий) – средневековый поэт-музыкант,
  • сальса (испанский) – популярный музыкальный жанр в странах Латинской Америки.

Как отмечают исследователи, экзотизмы нечасто входят в активный словарный запас. Обычно они остаются на периферии лексикона и используются от случая к случаю. Это обусловлено узостью применения, ведь к таким словам прибегают либо когда речь идёт о культуре, из которой они пришли, либо в целях сравнения или метафоры. Тем не менее иногда можно встретить экзотизмы в художественной литературе.

У дверей всякой генгеты стоят женщины с цветами, берут вас за руку и говорят: «Господин милый, господин прекрасный! Я дарю вас букетом роз». «Письма русского путешественника», Н. М. Карамзин.

Генгет – французскый дешёвый ресторан.

Вот отрывки из различных поэтических произведений, содержащие такие выражения.

Время крепко взялось калечить, а не лечить –
Ты не лучше ничуть, чем рухнувшая мечеть.
Был ли кто-то, чтоб ладно выключить – исключить,
Даже не встречать?..

«Полюбуйся, мать, как тебя накрывает медь…», В. Н. Полозкова.

Вы, чьи боли расписаны, разрисованы,
Вы же дома сидите, нарисуйте открытку.
Нарисуйте Героя Ваших Комиксов
до (и после) Камеры Пыток.

«Hero Your Comics», Алина Витухновская.

Мандола, мандолина,
И флейты, и фагот;
И ширится картина,
И вихорь-вальс растёт…

Не слушая оркестра,
Несётся пестрый бал,
И правит им маэстро –
Весёлый карнавал

«Карнавал», А. Г. Коринфский.

Следует понимать, что некоторые заимствованные слова со временем приобретают новые значения. Например, слово «карнавал» перестало использоваться только в значении «весенний праздник, проводящийся в Италии, Испании, странах Латинской Америки». Теперь оно стало синонимом костюмированного представления вообще. Лингвисты называют этот процесс потери локального компонента и перехода в основной лексикон деэкзотизацией.

Понятно, что экзотизмы могут способны многократно усилить художественную выразительность поэтической речи. Каким ярким и колоритным становится повествование, в котором фигурируют аутентичные наименования предметов, профессий, явлений! Однако стоит помнить о том, что чрезмерное увлечение экзотизмами может ухудшить восприятие текста. Некоторые читатели могут попросту не знать, что скрывается под иноязычным словом, они могут не уловить мысль автора, отвлекаясь на поиск толкования незнакомого выражения. Поэтому мы рекомендуем с осторожностью применять экзотизмы в своих произведениях и не переусердствовать с их количеством.


Анализы стихотворений:
Ахматова; Бальмонт; Бродский; Брюсов; Бунин; Гумилев; Заболоцкий; Маяковский; Пастернак; Твардовский
И не только:
Апухтин; Баратынский; Батюшков; Белый; Блок; Вяземский; Державин; Есенин; Жуковский; Кольцов; Крылов; Лермонтов; Ломоносов; Майков; Некрасов; Никитин; Полонский; Пушкин; Суриков; Толстой; Тютчев; Фет; Хлебников; Цветаева; Языков.

pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах