Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Справочник для учащихся и начинающих авторов » Разновидности стихотворений, строфы, твердые формы, жанры

Касыда

Когда мы говорим о твёрдых формах в поэзии (особые произведения, строящиеся по определённым строгим принципам), то обычно в первую очередь в голову приходят европейские типы – сонеты, рондо, баллада, онегинская строфа и т. д. Однако в поэзии народов Востока также имеется несколько разновидностей твёрдых форм. Одной из них является касыда (или касида, касидэ). Рассмотрим, что это такое на примерах.

Эта литературная форма относится к жанрам ближневосточной лирики. Так именуют произведение, состоящее из большого количества двустиший, называемых бейтами, и имеющее одну сквозную рифму. Таким образом, схема стихотворения может выглядеть так: aa ba ca da и т. д.

Одним из важнейших признаков касыды является композиция. Такое произведение обязательно состоит из пяти частей:

  • насиб или лирическое вступление,
  • васф – художественное описание чего-либо,
  • рахиль – путешествие поэта,
  • касд или прославление кого-либо или чего-либо,
  • фахр – похвала самому себе.

Некоторые исследователи выделяют в структуре касыды следующие части:

  • насиб,
  • васиф (основное содержание),
  • мадх (концовка, в которой воспевается некая личность).

Литературоведы видят истоки жанра в доисламской арабской поэтической традиции. Исследователь И. Д. Ибрагимов в своей статье «Касыда и газель в арабской и персидской литературе» упоминает легенду, гласящую, что касыда была изобретена поэтом Мохальхалем. Тот написал первое стихотворений в этой форме в память своего умершего брата Колейба. По мнению учёного, в касыдах нашли отражение особенности жизни арабов-бедуинов. Само название формы происходит от арабского корня, означавшего «направляться к цели», что указывает на кочевой образ жизни создателей первых касыд.

Целью таких произведений было прославление природы, самого себя, женской красоты, порицание недостойных поступков, восхваление покровителя и т. д. В XI-XII веках возникает философская касыда, в которой осмысливаются важные события и деяния исторических лиц. Таким образом, стихотворения в этом жанре становятся ценными не только с художественной и дидактической точек зрения, но и с исторических позиций.

Касыды писали многие известные арабские и персидские поэты. Самые известные произведения принадлежат перу Абуль-Ала аль-Маарри, Абу Абдуллаха Джафара ибн Мухаммада Рудаки, Алишера Навои, Низами Гянджеви и др. Вот несколько отрывков из стихотворений этих авторов:

Весь этот мир на сонный бред похож –
Его душой разумной не возьмёшь.

Добро немилосердным он дарует,
А в радости – с ним горечи хлебнёшь.

Не пребывай в спокойном равнодушье –
Неверен мир, продаст тебя за грош.

Дурную суть скрывает вид обманный –
В поступках злобен, а лицом пригож.

Рудаки

Он пробрался к тебе, прикрываясь полуночным мраком,
Тайну блюл он ревниво, от страсти пылал он жестоко,

Но она ему пальцами знак подала: «Осторожно!
Нынче гости у нас – берегись чужестранного ока!

Возвратись и дозор обмани соглядатаев наших,
И любовь обновится, дождавшись желанного срока».

Да, её я знавал! Она мускусом благоухала,
Только йеменский плащ укрывал красоту без порока.

Тайно кралась она, трепетало от радости сердце,
Тело в складках плаща отливало румянцем востока.

Мне сказала она в эту ночь моего посещенья, –
Хоть сказала шутя, упрекнула меня без упрёка:

«Кто любви не щадит, тот упорствует в долгой разлуке,
Тот далёко не видит, и думает он не глубоко:

Променял ты подругу на прихоть какой-то беглянки, –
Поищи её в Сирии или живи одиноко».

Перестань убивать меня этой жестокою мукой –
Ведь Аллаху известно, чьё сердце блуждает далёко.

Омар ибн Аби Рабиа, перевод С. В. Шервинского.

Бездольный в рубище одет, и люб простой наряд ему,
А шитый золотом – о, нет! – не подойдёт халат ему.

Кто в отрешенье пал во прах и головой на камень лёг,
Что ложе в золотых шатрах и мишура палат ему!

Шах жаждет миром завладеть, дервиш бежит от мира прочь, –
Что шах дервишу! Сам заметь: о нет, он – не собрат ему.

От сути шахских дел-тревог дервиш заботою далёк:
В величье власти что за прок, и будет ли он рад ему?

Прах отрешенья бедняку любезней шахского добра:
Свой век во прахе – не в шелку! – влачить – сей жребий свят ему.

Шах двинет рать со всех сторон, а бедняков не устрашит,
Но и один бедняцкий стон опасностью чреват ему.

Величью шаха дарят свет скитальцы праведной стези:
Они – как солнечный рассвет и просветляют взгляд ему.

И пусть навечно шаху дан его высокий жребий, – всё ж
Дервишем стать, забыв свой сан, – превыше всех наград ему.

Хоть нет в умах других владык таких стремлений, добрый шах
Благих высот уже достиг, и люб такой уклад ему.

Порой в дервише шаха зришь, а в шахе суть дервиша есть, –
«Ты – видом шах, душой – дервиш», – так люди говорят ему.

Шах и дервиш покуда есть, да чтут они завет творца:
Служить дервишем – шаху честь, они ж – верны стократ ему.

Не от гордыни не умолк и нижет речи Навои:
Лишь милость шаха и свой долг так говорить велят ему.

Алишер Навои.

Я царём царей в державе мудрых мыслей нынче стал.
Повелителем пространства, шахом времени я стал.

Громок моего дыханья полнозвучный колокольчик.
Свой калам, свой стяг победный, я над миром водружал.

Лоб моих стремлений выше, чем корона Кай-Кубада.
Торсу моего величья и кафтан Гурхана мал.

Солнцем двигаясь по кругу, сея свет с небес четвертых,
Как Масих, своим дыханьем жизнь я мертвым даровал.

В царстве благозвучных песен не делюсь ни с кем я властью,
Мой удел – одни победы, поражений я не знал.

Мыслей дерзкою атакой сильных мира покоряю,
Знаниями воздвигаю обороны прочный вал.

Так, как я рождаю слово, доброта рождает доблесть,
Так, как юности – румянец, бог талант, мне даровал.

«Я царём царей в державе мудрых мыслей нынче стал…», Низами Гянджеви, перевод М. Борисовой.

В современное время к этой литературной форме обращался испанский поэт и драматург Федерико Гарсиа Лорка. В сборнике «Диван Тамарита» (диваном называют собрание лирических стихотворений одного автора) содержится несколько касыд. Ниже представлен текст одной из них:

Роза,
уже становясь неземною,
искала не утренний проблеск –
искала иное.

Не жаждала света,
ни тьмы не просила, ни зноя –
рубеж полусна-полуяви,
искала иное.

Роза,
застыв под луною,
на небе искала не розу –
искала иное.

«Касыда о розе», перевод А. М. Гелескула.

Касыда считается одной из самых устойчивых форм ближневосточной поэзии. Как отмечают исследователи, в разные эпохи предпринимались попытки реформирования жанра, но авторы всё равно возвращались к прежней форме. Поэтому и сегодня мы можем наслаждаться лирикой, несущей на себе отпечаток многовековой культуры.


Смотри также:





pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах