Pishi-stihi.ru »
Иван Тургенев
«Римская элегия» И. Тургенев
(Из Гёте)Слышишь? веселые клики с фламинской дороги несутся: Идут с работы домой в дальнюю землю жнецы. Кончили жатву для римлян они; не свивает Сам надменный квирит доброй Церере венка. Праздников более нет во славу великой богини, Давшей народу взамен жёлудя – хлеб золотой. Мы же с тобою вдвоем отпразднуем радостный праздник. Друг для друга теперь двое мы целый народ. Так – ты слыхала не раз о тайных пирах Элевзиса: Скоро в отчизну с собой их победитель занес. Греки ввели тот обряд: и греки, всё греки взывали Даже в римских стенах: «К ночи спешите святой!» Прочь убегал оглашенный; сгорал ученик ожиданьем, Юношу белый хитон – знак чистоты – покрывал. Робко в таинственный круг он входил: стояли рядами Образы дивные; сам – словно бродил он во сне. Змеи вились по земле; несли цветущие девы Ларчик закрытый; на нем пышно качался венок Спелых колосьев; жрецы торжественно двигались – пели… Света – с тревожной тоской, трепетно ждал ученик. Вот – после долгих и тяжких искусов, – ему открывали Смысл освященных кругов, дивных обрядов и лиц… Тайну – но тайну какую? не ту ли, что тесных объятий Сильного смертного ты, матерь Церера, сама Раз пожелала, когда свое бессмертное тело Всё – Язиону царю ласково всё предала. Как осчастливлен был Крит! И брачное ложе богини Так и вскипело зерном, тучной покрылось травой. Вся ж остальная зачахла земля… забыла богиня В час упоительных нег свой благодетельный долг. Так с изумленьем немым рассказу внимал посвященный; Милой кивал он своей… Друг, о пойми же меня! Тот развесистый мирт осеняет уютное место… Наше блаженство земле тяжкой бедой не грозит.
1845 г.
И. С. Тургенев «Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 1». Раздел «Произведения, опубликованные при жизни Тургенева. Стихотворения».
Перевод из Гёте. Название в оригинале: «Römische Elegien, XII (Hörest du, Liebchen, das muntre Geschrei den Flaminischen Weg her…)».