«Я взял коня и поскакал в Albano…» Н. Огарёв
* * * Я взял коня и поскакал в Albano.
Там жили вы еще не так давно.
День ясен был, но злобный tramontano1
Мне дул в лицо, и было холодно.
Вдали лежало море за поляной,
И в блеске дня сребрилося оно.
Нетерпеливо путь свершал я длинный…
Кругом задумчиво стояли пинны.В Albano вы меня свезти просили
Знакомцу, другу вашему, поклон;
Он рад был, что его вы не забыли,
И встретился, как друг, со мною он,
И с ним об вас мы много говорили.
Он знает вас, как я; с любовью он
Ваш лик чудесный вспоминал со мною
И как вы нежны и светлы душою.Давно я дня не проводил такого;
Давно мне не было кому сказать
Об вас из сердца вынутого слова…
Тут имя ваше мог я повторять
И слушать, как оно из уст другого
С участием произносилося опять…
О! верно вам откликнулися речи,
Об вас веденные при этой встрече.Прощаясь, мы друг другу обещали
Не раз видаться… Тихо ехал я
В Castell’Gondolfo, где и вы бывали,
Быть может, часто: медленно бродя,
Быть может, вы на озеро взирали,
На замок и на дальние поля
И по дороге шли, где, зеленея,
Шумит дубов тенистая аллея.Я в Рим вернулся поздно. Темно было.
Тянулись стогны в грустной тишине;
Свет фонарей по ним бродил уныло –
Но хорошо на сердце было мне;
Оно воспоминало и любило…
Я думал, что увижу вас во сне;
Но лег усталый; сон мне не приснился,
И я поутру грустно пробудился.
Январь 1843 г.
Из цикла «Buch der Liebe».
1 Северный ветер (итал.).