Pishi-stihi.ru »
Максимилиан Волошин
«Лебедь» М. Волошин
МаллармеМогучий, девственный, в красе извивных линий,
Безумием крыла ужель не разорвёт
Он озеро мечты, где скрыл узорный иней
Полётов скованных прозрачно-синий лёд?И Лебедь прежних дней, в порыве гордой муки
Он знает, что ему не взвиться, не запеть:
Не создал в песне он страны, чтоб улететь,
Когда придёт зима в сиянье белой скуки.Он шеей отряхнёт смертельное бессилье,
Которым вольного теперь неволит даль,
Но не позор земли, что приморозил крылья.Он скован белизной земного одеянья,
И стынет в гордых снах ненужного изгнанья,
Окутанный в надменную печаль.
Перевод из Стефана Малларме. Название в оригинале «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…».
Книга «Годы странствий» (1900–1910). Сборник «Годы странствий».
Рубрики стихотворения: Переводы Волошина ✑ Сонеты ✑
Сонеты ✑