«Пародия» А. Белый
Под ГумилеваЯ – молода: внимают мне поэты;
Я – как звезда, над блеском вечерниц;
Стан – как лоза; глаза – как кастаньеты,
Бросаются из шелковых ресниц.И тут, и там, – мне юноши Гренады
Бряцают саблями, – по вечерам, –
Под окнами играя серенады,
А по утрам – сопровождая в храм.Мне посвящал рондэли1 – Пирсо Памбра,
Мне обещал дуэли – дон Баран;
Но мне милее – минарет Альгамбры,
Вдруг задрожавший в воздух ятаган2.Где мраморами белого бассейна
Украшен сад и где всклокочен лавр, –
Там – на заре проходит в дом Гуссейна
Хавей-Хумзи, мой ненаглядный мавр!Его тюрбан, как митра снеговая,
Волной кисеи полощется с плечей,
Свой пенный шелк в лазурь перевивая;
А блеск очей, как… плеск кривых мечей.Как дым, разлет молочного бурнуса;
Как роза, розовая гондура3 –
Играет чешуей сереброусой;
Бряцает в ночь браслет из серебра.За ухом цветик зыблется лениво…
Но… в полумрак… – взорвется барабан!..
И – выбрызнет, вдруг завизжав плаксиво,
Кривой, как месяц, ясный ятаган.И станет красной белая веранда:
Качаясь в ночь, оскалясь из руки, –
Там голова распластанного гранда
Поднимется над берегом реки.
1931 г., Кучино.
* Автор – восхищенный ценитель африканских стихов Н. С. Гумилева; «Пародия» – добродушная шутка.
1 Рондэль – стихотворная форма.
2 Ятаган – кривой меч.
3 Гондура – так западноафриканские арабы называют род легкой, длинной, цветной туники, которую они носят под бурнусом.