Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Василий Жуковский

«Песнь араба над могилою коня» В. Жуковский

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      О путник, со мною страданья дели:
      Царь быстрого бега простерт на земли;
      И воздухом брани уже он не дышит;
      И грозного ржанья пустыня не слышит;
      В стремленье погибель его нагнала;
      Вонзенная в шею, дрожала стрела;
      И кровь благородна струею бежала;
      И влагу потока струя обагряла.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      Убийцу сразила моя булава:
      На прах отделенна скатилась глава;
      Железо вкусило напиток кровавый,
      И труп истлевает в пустыне без славы…
      Но спит он, со мною летавший на брань;
      Трикраты воззвал я: сопутник мой, встань!
      Воззвал… безответен… угаснула сила…
      И бранные кости одела могила.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      С того ненавистного, страшного дня
      И солнце не светит с небес для меня;
      Забыл о победе, и в мышцах нет силы;
      Брожу одинокий, задумчив, унылый;
      Иемена доселе драгие края
      Уже не отчизна – могила моя;
      И мною дорога верблюда забвенна,
      И дерево амвры, и куща священна.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      В час зноя и жажды скакал он со мной
      Ко древу прохлады, к струе ключевой;
      И мавра топтали могучи копыта;
      И грудь от противных была мне защита;
      Мой верный соратник в бою и трудах,
      Он, бодрый, при первых денницы лучах,
      Стрелою, покорен велению длани,
      Летал на свиданья любови и брани.

О друг! кого и ветр в полях не обгонял,
Ты спишь – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      Ты видел и Зару – блаженны часы! –
      Сокровище сердца и чудо красы;
      Уста вероломны тебя величали,
      И нежные длани хребет твой ласкали;
      Ах! Зара, как серна, стыдлива была;
      Как юная пальма долины цвела;
      Но Зара пришельца пленилась красою
      И скрылась… ты, спутник, остался со мною.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      О спутник! тоскует твой друг над тобой;
      Но скоро, покрыты могилой одной,
      Мы вкупе воздремлем в жилище отрады;
      Над нами повеет дыханье прохлады;
      И скоро, при гласе великого дня,
      Из пыльного гроба исторгнув меня,
      Величествен, гордый, с бессмертной красою,
      Ты пламенной солнца помчишься стезею.

Дата создания: начало 1810 г.

Перевод стихотворения Мильвуа. Название в оригинале: «L’arabe au tombeau de son coursier» («Араб у могилы своего скакуна»). Последняя строфа отсутствует в подлиннике, она добавлена Жуковским.

Рубрики стихотворения: Длинные стихи


Утром 14 апреля 1930 г. Маяковский выстрелил себе в грудь после ссоры с Норой Полонской. Маяковский скончался до приезда кареты «Скорой помощи».

Если хочешь ты лимону,
Можешь кушать апельсин.
Если любишь Антигону,
То довольствуйся, мой сын,
Этой Фёклой престарелой,
Что в стряпне понаторела.

А. Блок в соавторстве с матерью А. А. Бекетовой. Написано 11 апреля 1898 г.

Лермонтов был арестован за стихотворение «Смерть поэта», написанное после гибели А. С. Пушкина. Текст назвали антиправительственным. От ссылки на Кавказ его спасло только вмешательство бабушки.


Смотри также:



pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах