Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Василий Жуковский

«Песнь араба над могилою коня» В. Жуковский

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      О путник, со мною страданья дели:
      Царь быстрого бега простерт на земли;
      И воздухом брани уже он не дышит;
      И грозного ржанья пустыня не слышит;
      В стремленье погибель его нагнала;
      Вонзенная в шею, дрожала стрела;
      И кровь благородна струею бежала;
      И влагу потока струя обагряла.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      Убийцу сразила моя булава:
      На прах отделенна скатилась глава;
      Железо вкусило напиток кровавый,
      И труп истлевает в пустыне без славы…
      Но спит он, со мною летавший на брань;
      Трикраты воззвал я: сопутник мой, встань!
      Воззвал… безответен… угаснула сила…
      И бранные кости одела могила.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      С того ненавистного, страшного дня
      И солнце не светит с небес для меня;
      Забыл о победе, и в мышцах нет силы;
      Брожу одинокий, задумчив, унылый;
      Иемена доселе драгие края
      Уже не отчизна – могила моя;
      И мною дорога верблюда забвенна,
      И дерево амвры, и куща священна.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      В час зноя и жажды скакал он со мной
      Ко древу прохлады, к струе ключевой;
      И мавра топтали могучи копыта;
      И грудь от противных была мне защита;
      Мой верный соратник в бою и трудах,
      Он, бодрый, при первых денницы лучах,
      Стрелою, покорен велению длани,
      Летал на свиданья любови и брани.

О друг! кого и ветр в полях не обгонял,
Ты спишь – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      Ты видел и Зару – блаженны часы! –
      Сокровище сердца и чудо красы;
      Уста вероломны тебя величали,
      И нежные длани хребет твой ласкали;
      Ах! Зара, как серна, стыдлива была;
      Как юная пальма долины цвела;
      Но Зара пришельца пленилась красою
      И скрылась… ты, спутник, остался со мною.

Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит – на зыбкий одр песков пустынных пал.

      О спутник! тоскует твой друг над тобой;
      Но скоро, покрыты могилой одной,
      Мы вкупе воздремлем в жилище отрады;
      Над нами повеет дыханье прохлады;
      И скоро, при гласе великого дня,
      Из пыльного гроба исторгнув меня,
      Величествен, гордый, с бессмертной красою,
      Ты пламенной солнца помчишься стезею.

Начало 1810 г.

Перевод стихотворения Мильвуа. Название в оригинале: «L’arabe au tombeau de son coursier» («Араб у могилы своего скакуна»). Последняя строфа отсутствует в подлиннике, она добавлена Жуковским.

Рубрики стихотворения: Длинные стихи


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах