Полиптотон
Всем известно крылатое латинское выражение «Vanitas vanitatum et omnia vanitas», которое переводится как «Суета сует и всяческая суета». Эта пословица отсылает нас к бренности жизни, к её мелочности и ничтожности в сравнении с божественным промыслом. Кроме того, так говорят о каких-либо бестолковых хлопотах. Именно соседство нескольких форм одного и того же слова формирует ощущение сумятицы. Сами слова будто суетятся, толкаются друг с другом и создают пустой бесполезный шум. Так выражение становится более доходчивым и понятным.
Этот приём повтора одного и того же слова, представленного в различных падежах, называется «полиптотон» или многопадежие. Иногда о полиптотоне говорят, когда в одном предложении встречается несколько однокоренных слов. Термин пришёл к нам из греческого языка, где слова «polys» и «pipto» переводятся как «много» и «падеж» соответственно. Полиптотон является одной из стилистических фигур прибавления. Благодаря ему создаётся эффект нагромождения образов, родственности или, наоборот, контрастности предметов, явлений, событий и др. Кроме того, полиптотон концентрирует внимание слушателя или читателя, делает сказанное более запоминающимся.
В обычной речи полиптотон представлен в основном в виде устоявшихся выражений и пословиц. Примером первых могут служить такие известные словосочетания, как «святая святых», «во веки вечные», «во веки веков», «рука об руку», «вода водой» и т. д.
Благодаря свойству полиптотона придавать выражению ироничность, убедительность, способности как бы настаивать на важной мысли, эта фигура стала основой многочисленных пословиц и поговорок. Вот некоторые из них:
Один сын – не сын, два сына – полсына, три сына – сын.
Бережёного Бог бережет.
На безрыбье и рак – рыба.
Жизнь прожить – не поле перейти.
Коси коса пока роса, роса долой – и мы домой.
Сваха улками ходит, проулками да закоулками.
Рыбак рыбака видит издалека.
Вода с водой – не как гора с горой, сливаются.
Бедность не грех, а до греха доводит.
Пей перед ухою, за ухою, после ухи и поминаючи уху.
Большому кораблю – большое плавание.
Полиптотон применяется и в художественной литературе. Вот отрывок из стихотворения «Анчар» А. С. Пушкина:
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
Здесь видим наиболее распространённую форму полиптотона, где в разных падежах повторяется имя существительное. Тот же вид представлен в стихотворении В. В. Маяковского «Сказка про красную шапочку»:
Жил был на свете кадет.
В красную шапочку кадет был одет.Кроме этой шапочки, доставшейся кадету,
ни черта в нем красного не было и нету.Услышит кадет – революция где-то,
шапочка сейчас же на голове кадета.Жили припеваючи за кадетом кадет,
и отец кадета, и кадетов дед.
Вот два примера полиптотона, содержащиеся в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Выхожу я один на дорогу»:
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
…
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь…
В этих отрывках повторение слов «звезда», «грудь» словно делает эти предметы самостоятельными действующими лицами, одушевляет их и придаёт большее значение им, нежели личности лирического героя.
Этим средством пользуется К. Д. Бальмонт, когда желает усилить производимое стихами впечатление:
И точно вопрошал пустынный мир: «За что?»
И красота кругом бессмертная блистала,
И этой красоты не увидал никто,
Увы, она сама себя не увидала.«На дальнем полюсе»
В зарубежной поэзии полиптотоны также встречаются. Примером использования этой фигуры речи является сонет №116 Уильяма Шекспира. Вот отрывок на английском языке:
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
Н. В. Гербелю при переводе удалось сохранить эту риторическую фигуру:
К слиянью честных душ не стану больше вновь
Я воздвигать преград! Любовь – уж не любовь,
Когда меняет цвет в малейшем измененье
И отлетает прочь при первом охлажденье.
В англоязычной версии мюзикла «Отверженные» обнаруживаем такие строки, в которых тоже присутствует полиптотон:
I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living…
Перевод:
В своё время я мечтала,
Когда надежда была сильна,
А жизнь стоила, чтоб жить…
Часто полиптотоном пользуются ораторы, политики и другие деятели, выступающие перед публикой. Некоторые высказывания, содержащие эту фигуру, быстро запоминаются и превращаются в афоризмы.
Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. – Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно. Лорд Джон Актон, английский политик и историк.
Аляска – это бесконечные мили и мили бесконечных миль и миль. Л. Л. Левинсон, американский писатель.
Бедность – мука, порождающая все муки. Клайв С. Льюис, британский писатель, преподаватель и богослов.
Таким образом, свойства полиптотона придавать речи убедительность, подчёркивать контраст или сходство предметов, усиливать выразительность и делать сказанное более понятным и запоминающимся позволяет использовать эту фигуру в различных сферах жизни. Поэтому мы находим её и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике, обнаруживаем в афоризмах и народных мудростях.