Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Александр Одоевский

«Priere d’un paysan russe» А. Одоевский

Dieu des hommes libres, Dieu fort! J’ai longtemps prie vers le tzar qui est ton representant sur la terre… Le tzar n’a pas ecoute ma plainte… il se fait tant de bruit autour de son Trone!

Si, comme nos pretres le disent, l’esclave est aussi ta creature, ne le condamne point sans l’entendre, comme le font les boyards et les serviteurs des boyards.

J’ai arrose la terre de mes sueurs, mais rien de ce que la terre produit n’appartient a l’esclave. Cependant, nos maitres nous comptent parames; ils ne devraient compter que nos bras.

Ma fiancee etait belle, – ils l’ont envoyee a Moscou dans la maison de notre jeune maitre: alors je me suis dit: il y a un Dieu pour l’oiseau, pour les plantes, il n’y a point de Dieu pour l’esclave!

Pardonne-moi dans ta misericorde, o mon Dieu! Je voulais te prier, et voi’a que je t’accuse!

Перевод

«Бог людей свободных, боже сильный! Я долго молился царю, твоему представителю на земле… Царь не услышал моей жалобы… ведь так шумно вокруг его престола! Если, как говорят наши священники, раб – также твое творение, то не осуждай его, не выслушав, как это делают бояре и слуги боярские. Я орошал землю потом своим, но ничто, производимое землей, не принадлежит рабу. А между тем наши господа считают нас по душам; они должны были бы считать только наши руки. Моя суженая была прекрасна, – они отправили ее в Москву, в дом к нашему молодому барину. Тогда я сказал себе: есть бог для птицы, для растений, но нет бога для раба! Прости меня, о боже, в милосердии твоем! Я хотел молиться тебе, и вот – я тебя обвиняю!»

Прозаический перевод на франц. язык юношеского стихотворения Одоевского «Молитва русского крестьянина», не дошедшего до нас в подлиннике.



pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах