«Кондуктор и тарантул» К. Прутков
БасняВ горах Гишпании тяжёлый экипаж С кондуктором отправился в вояж. Гишпанка, севши в нём, немедленно заснула; А муж её меж тем, увидя тарантула, Вскричал: «Кондуктор, стой! Приди скорей! ах, боже мой!» На крик кондуктор поспешает И тут же веником скотину выгоняет, Примолвив: «Денег ты за место не платил!» – И тотчас же его пятою раздавил. Читатель! разочти вперёд свои депансы, Чтоб даром не дерзать садиться в дилижансы, И норови, чтобы отнюдь Без денег не пускаться в путь; Не то случится и с тобой, что с насекомым, Тебе знакомым.
Лето 1851 г.
Анализ, мораль басни К. Пруткова «Кондуктор и тарантул»
Козьма Прутков с его выдуманной биографией – литературная маска, на деле скрывающая А. К. Толстого и трех братьев Жемчужниковых, поэтов-пародистов, щедрых на острое словцо, публикующих под этим псевдонимом ушедшие в народ афоризмы, яркие философские парадоксы и, конечно, басни.
Одна их них, «Кондуктор и тарантул», содержит такие средства художественной выразительности:
- иноязычную лексику – «вояж (путешествие)», «дилижанс (многоместная карета)», «кондуктор (в контексте речи – сопровождающий, в обязанности которого входит продажа билетов, наблюдение за посадкой пассажиров)»;
- обращения – «кондуктор», «читатель»;
- риторические восклицания – «стой!», «приди скорей!», «…боже мой!», «Денег ты не платил!», «читатель!» – отражающие силу эмоций персонажей и авторов;
- лексику высокого стиля – «пята», «дерзать (смело стремиться к чему-нибудь благородному, высокому)», которая на контрасте с будничностью темы вносит иронические ноты;
- контекстуальные синонимы – «экипаж, дилижанс», «скотина (в контексте речи – животное), насекомое»;
- иронию – «дерзать садиться в дилижансы»;
- однородные члены предложения – «поспешает, выгоняет», «разочти, норови»;
- синтаксический параллелизм – «разочти, чтоб не дерзать…, норови, чтоб не пускаться…» – использован для создания акцента на каждом предложении.
Ряд слов требует пояснения: «Гишпания», «гишпанка» – устаревшие названия Испании и испанки; «разочти (рассчитай)» – «определи размер, количество чего-либо, прикинь»; «депансы» – «издержки, траты, расходы»; «отнюдь» – «никоим образом, совсем»; «норови» – «стремись, пытайся, старайся».
Авторы нарочно выбирают тарантула – крупного опасного паука, чтобы обосновать реакцию пассажира, поскольку пауки вызывают страх и отвращение у большинства людей, но не у кондуктора. Его волнует не то, что паук представляет опасность для пассажиров, а то, что он едет бесплатно.
Рассказанная авторами история универсальна, поскольку людей, у которых преобладает бизнес-подход к жизни, много в любой стране. Но упоминание далекой жаркой Испании только усиливает этот посыл, добавляет нотки сарказма.
Басня высмеивает людей, в погоне за наживой готовых не только пренебречь интересами других, но и подвергнуть их жизни опасности. Непомерная жадность, досада из-за недополученной прибыли – платы за проезд – придают кондуктору смелости: он тут же расправляется с тарантулом, не боясь быть укушенным.