Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Справочник для учащихся и начинающих авторов » Разновидности стихотворений, строфы, твердые формы, жанры

Рубаи

Удивительно, но даже самую глубокую философскую мысль или проникновенное любовное признание можно выразить в эффектной, но краткой художественной форме. Именно так оформляются лирические миниатюры различных народов. Оригинальным примером такого произведения является рубаи. В этой статье попробуем изучить этот жанр и проиллюстрировать его интересными стихотворениями.

Термин «рубаи» происходит из арабского языка и переводится как «учетверённый». Это слово не склоняется, а ударение в нём падает на последний слог. Рубаи – это распространённое на Ближнем и Среднем Востоке короткое стихотворение, состоящее из четырёх строк.

Этот жанр относится к твёрдым формам, то есть любое рубаи строится по определённому канону. Четверостишие обязательно образуется из двух бейтов (двустишие, содержащее законченную мысль). Схема рифмовки – aa ba, в некоторых случаях допускается aa aa. Как правило, каждая строка состоит из двенадцати слогов. Строфы формулируются на основе аруза (аруда), характерной для арабских стран метрической системы стихосложения. Стоит уточнить, что при переводе трудно сохранить особенности ритмики таких метров, поэтому чаще всего для переложения рубаи используется пятистопный ямб.

Вопрос о происхождении рубаи в литературоведении остаётся спорным. Считается, что возникновение жанра тесно связано с иранскими фольклорными традициями. Персидский поэт XI века Катран Табризи полагал, что рубаи изобрёл его соотечественник Рудаки, и отмечал, что арабы не писали таких стихотворений, поэтому их нельзя считать заимствованными. А вот, что в XX веке писал по этому поводу польский востоковед Т. Я. Ковальский: « Оно (рубаи) явилось в литературу одновременно с другими формами … в XI столетии достаточно неожиданно, не имея прецедентов в предшествующей литературе, ни в арабской, ни в персидской». Большинство исследователей сходятся во мнении, что эта форма является результатом сложного взаимодействия персидского народного творчества и восточных литературных традиций.

Пожалуй, самым известным автором рубаи является персидский философ и поэт Омар Хайям, живший в XI – XII столетиях. Он одним из первых применил народную форму лирической миниатюры для выражения размышлений о человеческой жизни, обличения проступков, поучения молодёжи и т. д. Прежде в фольклорной традиции рифмованные четверостишия были посвящены в основном любовным переживаниям. Поэту же удалось осмыслять с их помощью самые разнообразные вопросы. Приведём несколько примеров стихотворений Хайяма в переводе О. Румера.

Одни о ереси и вере спор ведут,
Других сомнения ученые гнетут.
Но вот выходит страж и громко возглашает:
«Путь истинный, глупцы, лежит ни там, ни тут».

Мы больше в этот мир вовек не попадём,
Вовек не встретимся с друзьями за столом.
Лови же каждое летящее мгновенье, –
Его не подстеречь уж никогда потом.

Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, господи? От жажды изнываю
А тут же предо мной течёт живой родник.

Я к гончару зашёл: он за комком комок
Клал глину влажную на круглый свой станок.
Лепил он горлышки и ручки для сосудов
Из царских черепов и из пастушьих ног.

Рубаи сочиняли и такие поэты как Мехсети Гянджеви, Захириддин Бабур, Хейран-Ханум, Рудаки, Абу Али ибн Сина (Авиценна) и др. Ниже несколько стихотворений этих авторов:

Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,
И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,
Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:
«Как печально! Умер, бедный, не стерпев моих обид!»

«Коварство», Рудаки в переводе В. Левика.

Когда с моим врагом мой друг находит лад,
Такого друга я оставить буду рад.
Сидевшей на змее ты мухи стерегись
И мёда сторонись, попал в который яд.

«Рубаи», Абу Али ибн Сина (Авиценна) в переводе Я. Козловского.

Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,
Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного.
Скитаясь, это мир прошёл я от края и до края,
Но видеть мудреца счастливыми, увы, мне было б ново.

«Мир», Шахид Балхи в переводе В. Левика.

Тем, кто любовь сполна изведать мог,
Не совестно ль вздыхать: «Мой жребий плох»?
Я спутника искала всю дорогу –
Им стал в итоге собственный мой вздох.

Мехсети Гянджеви, перевод В. Кафарова.

Сад пожаром объят, пламя роз он вознёс,
Наша жизнь – этот только рубаха из роз.
И пока её смерть с твоих плеч не сорвет,
Береги свою розу и чашу от гроз.

Мехсети Гянджеви, перевод Я. Притыкина.

Следует отметить, что и сегодня рубаи является популярной формой фольклорной и авторской поэзии. В этом жанре пишут как на Ближнем и Среднем Востоке (Иран, Афганистан и т. д.), так и в других странах. Известны произведения башкирских, хакасских, казахских, узбекских, украинских поэтов. Вот, к примеру, современные стихи азербайджанского автора Гамлета Исаханлы:

Я привыкал к векам и каждой смене лет,
Я видел даже то, чего на свете нет,
Но тем, кого любил, остался сердцем верен.
И видел каждый шрам на сердце, каждый след.

Порой мне целый мир не кажется просторным,
Реальным – горе, счастье – иллюзорным.
Мужчине плакать – стыдно! Но порой,
Не плакать – кажется бесчувствием позорным!



pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах