Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Дмитрий Мережковский

«Смерть Клитемнестры» Д. Мережковский

По закону родовой мести Орест и Электра,
дети Клитемнестры, должны убить свою мать,
чтобы отомстить за своего отца Агамемнона,
умерщвленного Клитемнестрой.
(Мотив из Эврипида)
Хор
     Вот оно, роковое возмездие:
Налетит ураган, пошатнется чертог!
     Ты погиб, Агамемнон, мой царь –
     В тихий сладостный час омовения
     Там, под мраморным сводом дворца…
Не своей ли рукой, Клитемнестра-изменница,
     Занесла ты секиру преступную
     Над безвинным супругом твоим,
     Возвращенным под стены Микенские.
          Ты свершила над жертвою
          Злодеянье кровавое!
Клитемнестра
(из глубины дома)

О сжальтесь, дети, сжальтесь вы над матерью!..

Хор
               Зловещий крик!
Клитемнестра
               О горе, горе мне!
Хор

Погибнешь ты от рук детей своих:
Ужасны боги в гневе праведном,
И ты заплатишь мукой смертною
За смертный час тобой убитого.
Идут, идут они из дома скорбного,
Обрызганы горячей кровью матери.
Нет в мире горя – больше горя вашего,
Многострадальные потомки Тантала!

Электра
Плачь, брат мой, плачь! во всем моя вина:
С какою злобой надругалась я
     Над беззащитной матерью!
     Убитая, несчастная,
     Так вот чего дождалась ты
     От нас, от рук детей своих,
     Так вот, чего он требовал,
     Закон возмездья праведный!
Орест
     Жестокий Бог, свершилось то,
     Чего вовеки не было,
     О чем подумать страшно мне:
               Одним дыханием
               Ты стер с лица земли
               Весь род наш царственный.
     О кто же, кто мне даст убежище,
Кто взглянет мне в лицо, убийце матери,
               Без ужаса, без трепета?..
Электра
     Увы, мой брат, куда бежать,
     Куда склонить нам голову?
     Войдем ли мы на светлый пир, –
     Толпа гостей бежит от нас,
     Войдем ли мы под мирный кров, –
     Внесем с собой проклятие!
Орест
     Еще за миг с безумной яростью
          Сама меня толкала ты
          На это дело мрачное, –
     И вот теперь рыдаешь в ужасе!
          Смотри, несчастная,
          Смотри, как мать твоя,
          Пред нами падая,
          С груди одежды рвет…
О тяжко, тяжко мне! Сестра, ты помнишь ли,
Как эти члены жалкие, бессильные,
Дрожа, влачились по земле у ног моих?
     Меня душили слезы жгучие;
          Она ланит моих
     Коснулась пальцами холодными,
               И тихим голосом
               Родная молвила:
          «О сын, мой милый сын!»
          И обвила мне шею ласково,
          И выпал меч из рук моих.
Закрыв глаза, набросив плащ на голову,
          Я вновь схватил оружие,
          Потом мне только помнится,
          Как под рукой неверною
          Клинок вонзался медленно
     Во что-то трепетное, нежное…
Сестра, сестра, то было тело матери!
Электра
          Тебе шептала я,
          Чтоб ты скорей кончал,
          И твой дрожащий меч
          Сама направила,
          Сама рукой своей!
Орест
     Молчи, молчи… Нет больше сил
     Внимать напрасным жалобам.
     Возьмем же труп страдалицы,
     Вскормившей нас, убийц своих,
     Чтобы кровь из ран зияющих
     Омыть слезами жгучими…
     Так вот, чего он требовал,
     Закон возмездья праведный!

1885 г.
Вольное переложение «Стасима четвертого» драмы Еврипида «Электра». Название в оригинале: «Ἠλέκτρα».
Сборник «Стихотворения 1883–1887». Раздел «Эскизы».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах