Танка
Культура Страны восходящего солнца очень самобытна и оригинальна. Музыкальные, театральные, изобразительные и литературные традиции Японии выделяются даже на фоне произведений других народов Восточной Азии. Особое место в культуре этой необыкновенной страны занимает поэзия. Многие наслышаны об одном из основных жанров, именующихся танка. Рассмотрим, что представляют собой эти стихотворения.
Та́нка в переводе с японского языка означает «короткая песнь» (иногда в специализированной литературе такие стихи называют «мидзикаута», что переводится аналогично). Этим термином обозначают стихотворную форму, состоящую из пяти строк и включающую тридцать один слог. Слоги должны чередоваться в последовательности 5-7-5-7-7. Число строк и слогов, а также их порядок, неизменны, поэтому исследователи относят танка к твёрдым поэтическим формам. Наряду с тёка («длинная песнь») танка является разновидностью жанра вака («японская песнь»). Танка относится к силлабической поэзии, рифма чаще всего отсутствует.
Поэзия вака зародилась в древности. Вероятно, первые стихотворения в этом жанре передавались устно. В японских письменных источниках танка встречаются уже в VIII веке. Они обнаруживаются в исторических хрониках и произведениях мифологического характера. В конце того же столетия составляется первый сборник стихотворений, получивший лиричное название «Манъёсю», что переводится как «Собрание мириад листьев». В собрание, состоящее из двадцати частей, вошли не только стихи составителя Отомо-но Якамоти, но и произведения анонимных поэтов предшествующих эпох и танка современников.
Интересно, что в этой антологии преобладала именно эта форма – из 4536 стихотворений 4208 это танка. Такая ситуация хорошо иллюстрирует характерную черту японской поэзии – склонность к лаконичности и вместе с тем исключительной выразительности. Постепенно танка вытесняет более протяжённые поэтические формы и занимает главенствующее положение в стихотворной традиции.
Вот несколько стихотворений из собрания «Манъёсю» в переводе А. Е. Глускиной:
На дне морском среди равнины бесконечной
Жемчужина лежит, сверкая белизной,
Но не судьба…
О, неужели вечно
Я буду жить, тоскуя лишь о ней?
«Пятнадцать песен из сборника Какиномото Хитомаро», Какиномото Хитомаро.
На острове Абэ,
У скал, где бакланы,
Бегут беспрестанно у берега волны…
И я эти дни беспрестанно тоскую,
Исполненный думой о далёком Ямато!«Шесть песен Ямабэ Акахито», Ямабэ Акахито.
Отважным мужем ведь родился я.
Ужель конец короткого пути
Без славы,
Что могла из уст в уста,
Из года в год, из века в век идти?«Песня, сложенная Яманоуэ Окура, когда он был тяжело болен», Яманоуэ Окура.
Ожидающая человека издалече,
Мацура Саёхимэ, душою всей любя,
Здесь махала мужу шарфом белым.
В память этого
И названа гора!«Песня Отомо Табито, навеянная преданием о Мацура Саёхимэ», Отомо Табито.
Понятно, что на русский язык такие стихи трудно переложить, сохранив количество и порядок слогов. Но часто переводчикам удаётся передать самое важной – красоту образов и краткость выражений.
Не следует думать, что стихотворения танка могли сочинять только профессиональные поэты. В том же сборнике видим произведения, написанные принцессами и принцами, высокопоставленными чиновниками, губернаторами и генералами. Даже сами императоры и императрицы прибегали к поэзии, чтобы отвечать на послания или изящно выражать свои чувства. Вот, например, что говорит о сочинении танка придворная дама Сэй-Сёнагон, жившая в X – XI вв., в своей книге «Записки у изголовья» (перевод В. Н. Марковой):
«Кстати сказать, в тот день, когда строили гору, к нам явился посланный
от императора – младший секретарь императорской канцелярии Тадатака. Я
предложила ему подушку для сидения, и мы стали беседовать.
– Нынче снежные горы вошли в большую моду, – сообщил он. – Император
велел насыпать гору из снега в маленьком дворике перед своими покоями.
Высятся они и перед Восточным дворцом, и перед дворцом Кокидэн, и возле
дворца Кегокудоно…Я сразу же сочинила танку, а одна дама по моей просьбе прочла ее вслух:
Мы думали, только у нас
В саду гора снеговая,
Но эта новинка стара.
Гора моя, подожди!
Дожди её точат, о горе!Склонив несколько раз голову, Тадатака сказал:
– Мне стыдно было бы сочинить в ответ плохую танку. Блестящий
экспромт! Я буду повторять его перед бамбуковой шторой каждой знатной дамы.
С этими словами он ушёл».
Начиная с VIII века жанр не теряет популярности. Эта поэтическая традиция славится своей непрерывностью – танка писали и в Средневековую эпоху, интерес к ним сохранялся в Новое время. Даже сейчас известные японские авторы пишут пятистрочные стихотворения, считая себя продолжателями многовековой традиции.
Однажды, когда
Чувства были в полном смятенье,
Вдруг с какой-то собакой
Встретилась взглядом и утонула
В глазах ее, словно в море.«Однажды, когда…», Мотоко Митиура, перевод Т. Соколовой-Делюсиной.
Более того, есть русскоязычные поэты прошлых столетий и современности, которые уподобляют свои произведения японским танка. Вот некоторые из них:
Голых веток оснежен излом
Круглый месяц на дне
Голубом.
Ворон на ветке во сне
Снег отряхает крылом.«Подражание японскому», В. И. Иванов.
Это ты, луна,
Душу мне томишь тоской,
Как мертвец бледна?
Или милый взор слезой
Омрачился надо мной?«Это ты, луна…», В. Я. Брюсов.