Анаколуф
В литературе имеется много способов привнести в повествование юмор и весёлое настроение. Для создания комического эффекта авторы прибегают к таким художественным средствам, как гипербола и литота, оксюморон, каламбур. Ещё одним интересным приёмом, применяющимся с этой целью, является анаколуф.
Термин «анаколуф» (ударение падает на последний слог) происходит из древнегреческого языка. Слово «anakoluthon» образовано из двух слов: «an» – отриательная частица и «koluthein» – «следовать». Таким образом, его можно перевести как «непоследовательный, неправильный». Под анаколуфом понимают фигуру речи, заключающуюся в случайном или умышленном нарушении языковых норм (грамматических, синтаксических и др.).
Часто с помощью анаколуфа привносится комический элемент в повествование. Пожалуй, самый известный и часто цитируемый пример анаколуфа содержится в рассказе А. П. Чехова «Жалобная книга»:
Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин.
Как видим, главное и придаточное предложения в этой фразе не согласованы. Если мы вспомним сюжет этого произведения, то поймём, что с помощью этой ошибки писатель высмеивает попытку персонажа выставить напоказ свою образованность и выразиться витиевато.
Некоторые авторы применяют анаколуф для имитации просторечия, неграмотности, речи иностранцев или детей, каких-либо местечковых выражений. Вот несколько примеров употребления этой стилистической фигуры:
Мы, управление дома, пришли к вам после общего собрания жильцов нашего дома, на котором стоял вопрос об уплотнении квартир дома. «Собачье сердце», М. Булгаков.
Здесь местоимение «на котором» должно относиться к существительному «дома», поскольку оно является ближайшим и находится в том же роде и падеже. Однако подразумевается, что придаточное предложение относится к существительному «собрание». Эта ошибка подчёркивает пролетарское происхождение и неграмотность героя, произносящего эту реплику.
– Вы желаете сделать вопрос? – сказал председатель и на утвердительный ответ товарища прокурора жестом показал товарищу прокурора, что он передает ему свое право спрашивать. «Воскресение», Л. Н. Толстой.
Эта ошибка указывает на то, что герой не вполне владеет русским языком, так как происходит из высших кругов общества, а значит, воспитывался на французском языке.
Зачем же лазить, например,
Самим!.. Мне совестно, как честный офицер.
Эти слова произносит герой комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», служака полковник Скалозуб. Они обнажают такую его черту, как недостаток образованности.
В некоторых случаях эта фигура речи способствует усилению экспрессивности и образности высказывания.
Чувствуемый оттуда запах махорки и какими-то прокислыми щами делал почти невыносимым жизнь в этом месте. «Старческий грех», А. Ф. Писемский.
Но мечтать о другом, о новом,
Непонятном земле и траве,
Что не выразить сердцу словом
И не знает назвать человек.«Ты прохладой меня не мучай…», С. А. Есенин.
Близким по смыслу является понятие «солецизм», которое подразумевает синтаксически неправильный оборот речи, не искажающий содержания высказывания. Обе эти фигуры помогают оживить повествование, придать ему сходство с разговорной речью, усилить экспрессивность и выразительность. В повседневной жизни анаколуфы также довольно распространены. Например, можно услышать: «Я устала, как лимон, и выжата, как собака». Это не что иное, как намеренное искажение устоявшегося выражения. Употреблённое в такой форме, оно приобретает юмористический оттенок и выступает в качестве шутки.
Таким образом, анаколуф может применяться в различных целях и придавать повествованию юмористические, сатирические, обличительные ноты. Эта фигура речи часто встречается и в прозаических произведениях, и в поэзии, и даже в обыденной жизни мы можем встретить её в некоторых высказываниях.