Как писать стихи

Оксюморон


Сочетание несочетающихся, противоположных друг другу вещей обычно не несёт в себе ничего хорошего. К примеру, трудно получить что-то вкусное, если смешать что-то очень солёное и чрезмерно сладкое. Невозможно представить себе честного обманщика, грешащего праведника, умного глупца, полезный яд и т. д. Встретив подобное словосочетание в тексте, мы придём в недоумение и сочтём его ошибкой.

Но если такое выражение намеренно используется в художественном тексте, то следует говорить не о логической или стилистической ошибке, а об особом приёме – оксюмороне. В переводе с греческого «oxymoron» означает «острая глупость». Оксюморон относится к стилистическим фигурам, то есть таким речевым конструкциям, способствующим усилению выразительности и оригинальности сказанного. Эта фигура предполагает, что в рамках одного выражения используются слова, имеющие противоположное значение, образующие в сочетании парадокс. Противопоставленные явления оказываются слитыми в одно понятие, что усиливает выразительность образа.

Часто в оксюмороне одно из понятий употреблено в метафорическом смысле, поэтому выражение не противоречит самому себе. Примером такого оксюморона являются строки Анны Ахматовой:

И как могла я ей простить
Восторг твоей хвалы влюбленной…
Смотри, ей весело грустить,
Такой нарядно обнаженной.

«Царскосельская статуя»

Наречие «весело» приводится не в прямом смысле. Имеется в виду, скорее, что грусть героине (статуе) нравится. А слово «нарядно» относится не к наряду, т. е. к одежде, а к красоте облика статуи.

Оксюморон выполняет в тексте несколько важных функций:

  • создаёт комический эффект;
  • высмеивает чьи-либо недостатки и проступки;
  • привлекает внимание читателя;
  • нарушает стереотипы, открывает новые грани известного предмета или явления либо изображает что-то непостижимое человеческому пониманию;
  • вносит новизну в устоявшиеся выражения и образы.

Чтобы проиллюстрировать применение юмористической функции оксюморона, обратимся к знаменитым афоризмам:

«Бросить курить очень легко. Я сам сто раз бросал». Марк Твен, американский писатель.

Здесь мы видим неявное противоречие: с одной стороны, сделать что-то сто раз означает, что это действительно доступно. Но в случае с курением, думается, этого мало, раз человек всё ещё не бросил. А значит, это вовсе не лёгкий процесс.

«Я могу устоять против всего, кроме искушения…» Оскар Уайльд, английский писатель.

В этом изречении также содержится парадокс, ведь именно искушения – то, от чего следует воздерживаться. Заявляя, что может устоять против всего, автор противоречит себе самому.

В некоторых случаях оксюморон призван продемонстрировать противоречивость человеческой души, показать, какими сложными и запутанными бывают чувства. Вот отрывок из стихотворения И. А. Бунина, в котором заметно, какие смешанные эмоции владели лирическим героем в юном возрасте:

– Ты молодость моя, вы, годы
Надежд, сердечной простоты,
Беспечной воли и свободы,
Счастливой грусти и мечты…

«И снова вечер, степь и чётко…», И. А. Бунин.

Нелогичность любви передана в строках русского автора песен и композитора Игоря Талькова:

Скажи, откуда ты взялась,
Моя нечаянная радость,
Несвоевременная страсть,
Горькая сладость.

«Скажи, откуда ты взялась», И. Тальков.

Яркий пример реализации функции создания нового образа и изображения противоречивой природы человеческих страстей – это фрагмент пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Вот как молодой влюблённый рассказывает о терзающем его чувстве:

О, злобная любовь и любящая злоба!
О, нечто, порожденное ничем!
О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образов прелестных
Исполненный хаос
! О, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
Больное, грезы въявь и явь во сне
,
Который сам — ни сон, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
«Ромео и Джульетта», перевод А. Григорьева.

В некоторых случаях оксюморон применяется с целью обнажить недостатки и пороки. Примером такого обличения является стихотворение Н. А. Некрасова «Убогая и нарядная». Вот его начальные строки:

Беспокойная ласковость взгляда,
И поддельная краска ланит,
И убогая роскошь наряда —
Всё не в пользу её говорит.

В них видим, что, несмотря на богатство наряда, душевная бедность его обладательницы бросается в глаза. Заметно, что и ласковость фальшива, ведь настоящая ласка проистекает из доброты и спокойствия и не должна быть тревожной.

Игорь Северянин также прибегает к оксюморону, рисуя портрет своего лирического героя:

Трагичный юморист, юмористичный трагик,
Лукавый гуманист, гуманный ловелас
,
На Францию смотрю прищуром зорких глаз,
Он тёк по ней, как ключ – в удобренном овраге.

«Гюи де Мопассан».

Согласимся, что нельзя считаться гуманным человеком, если ради забавы разбиваешь чужие сердца. Как нельзя называться гуманистом, если лжёшь и предаёшь людей.

Способность оксюморона передать нечто неизвестное или непостижимое человеческим разумом продемонстрирована в поэме Джона Милтона «Потерянный рай». Приведём фрагмент, где присутствует эта фигура, на языке оригинала:

A dungeon horrible, on all sides round,
As one great furnace flamed; yet from those flames
No light; but rather darkness visible
Served only to discover sights of woe…

Выделенные слова можно перевести как «проглядная» тьма» или «тёмная видимость», что является парадоксом, несуществующим явлением. Но поскольку речь идёт о вещах божественного происхождения, то такой оборот уместен. Увы, при переводе оказывается оксюморон почти утрачен:

Близ Трона Господа, в Святой Горе,
Пещера есть, где обитают свет
И мрак попеременно
и в черёд
Выходят из неё…

Часто оксюморон используется в названии произведения, чтобы привлечь внимание читателей с помощью громкого и запоминающегося выражения. Примеров тому множество: «Живой труп» Л. Н. Толстого, «Мёртвые души» Н. В. Гоголя, «Конец Вечности» А. Азимова, «Невыносимая лёгкость бытия» М. Кундеры и т. д. Подобный приём встречается в названиях кинофильмов («Правдивая ложь», «Взрослые дети» и др.), видеоигр и музыкальных коллективов. Таким образом, оксюморон можно назвать оригинальным способом разнообразить художественную и повседневную речь, привнести в неё контрастность и привлечь внимание аудитории.



Анализы стихотворений:
Александрова; Анненский; Асадов; Ахмадулина; Ахматова; Бальмонт; Баратынский; Батюшков; Белый; Берггольц; Блок; Бродский; Брюсов; Бунин; Гиппиус; Гумилев; Дельвиг; Державин; Друнина; Евтушенко; Есенин; Жуковский; Заболоцкий; Кольцов; Лермонтов; Майков; Мандельштам; Маяковский; Мережковский; Некрасов; Никитин; Пастернак; Плещеев; Пушкин; Рубцов; Самойлов; Северянин; Симонов; Сологуб; Твардовский; Толстой; Тютчев; Фет; Хлебников; Цветаева

pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах