Банальные и оригинальные рифмы
Анализируя стихотворения с точки зрения созвучности, мы чаще всего обращаем внимание на схему рифмовки строк. Этот этап важен, поскольку он позволяет определить ритмический рисунок произведения. Однако система рифмовки – это далеко не единственная характеристика, по которой мы можем оценивать созвучность стихов. Существуют и другие признаки, одним из которых является оригинальность рифмы или, наоборот, банальность рифмы. Разберёмся, какие рифмы называют оригинальными и банальными и приведём примеры тех и других.
Деление рифм на банальные и оригинальные связано с таким параметром, как новизна. Если созвучные слова редко встречаются в произведениях, то такую рифму можно читать непредсказуемой и оригинальной. Затёртые, часто встречающиеся созвучия соответственно можно отнести к банальным.
За более точным определением обратимся к Поэтическому справочнику А. П. Квятковского. Согласно материалам из этого словаря, под банальной рифмой (от французского слова «banal» – «обыкновенный») понимают избитые, примелькавшиеся сочетания слов. К ним относятся пары «море – горе», «любовь – кровь», «слёзы – розы», «грозы – морозы», «волн – полн» и т. д. В статье отмечается, что такие рифмы могут относиться к категории богатых, но из-за слишком частого применения они утратили свежесть и неожиданность, которая требуется для богатой рифмовки. Рифмы, образованные существительными с окончаниями на «-ание» и «-ение», а также глагольные рифмы, рифмы с прилагательными и др. тоже относят к банальным рифмам.
По поводу избитости некоторых рифменных пар иронизировал ещё А. С. Пушкин в романе «Евгений Онегин»:
И вот уже трещат морозы
И серебрятся средь полей…
(Читатель ждёт уж рифмы розы;
На, вот возьми её скорей!)
Действительно, если проанализировать творчество некоторых поэтов, то окажется, что во многих произведениях встречаются одни и те же пары слов. Часто это связано с выразительностью образа и отсутствием точных синонимов. В некоторых случаях предсказуемость обусловлена личным почерком автора, который любит обращаться к ограниченному набору тем в своём творчестве. Вот несколько отрывков из стихотворений, рифмы в которых уже можно считать банальными:
Безмолвные цветы –
Властители пространства,
И жаждой красоты
Живёт цветов убранство.«Остров цветов», К. Д. Бальмонт.
Пустыни снежной берега
Вдали рисуются туманно;
На них гигантские цветы,
В расцвете бледной красоты…«Нескончаемый кошмар», К. Д. Бальмонт.
Мягкое млеет на них трепетанье,
Двойственно-бледны, растут очертанья.
В глубь заглянули немые цветы, –
Поняли, поняли свет Красоты!«Цветы Нарцисса», К. Д. Бальмонт.
Ты так нежна, как утренние розы
Едва раскрыв малиновый шипок;
Ты так светла, что поневоле слёзы
Туманят мне внимательный зрачок…«Соловей и роза», А. А. Фет.
Как эти миги дум со счастьем схожи,
Как к этой нежности близка любовь!
Но я открыл глаза, и Герцен тот же
Пытливый взор вперяет вновь.«В наёмной комнате», В. Я. Брюсов.
Приди! Никем не слышимы,
В тиши зашепчем вновь,
Всё вкрадчивей, всё тише мы
Про счастье, про любовь.«Сиреночка», В. Я. Брюсов.
Когда торжественный Закат
Царит на дальнем небосклоне
И духи пламени хранят
Воссевшего на алом троне, –
Вещает он, воздев ладони,
Смотря, как с неба льётся кровь,
Что сказано в земном законе:
Любовь и Смерть, Смерть и Любовь!«Баллада о любви и смерти», В. Я. Брюсов.
А вот пример свежих рифм со словом «любовь»:
Вот близкие склоняются ко мне,
Мечты недавних дней… Но суесловью
Я не предам святыни, что с любовью
Таю, как клад, в душе, на самом дне.«Роковой ряд. Надя», В. Я. Брюсов.
Не весенний снег
Убелил весь горный скат;
Это вишни цвет!
Ах, когда б моя любовь
Дожила и до плодов!«Японские танки и Ута», В. Я. Брюсов.
И небо,
в дымах забывшее, что голубо́,
и тучи, ободранные беженцы точно,
вызарю в мою последнюю любовь,
яркую, как румянец у чахоточного.«Флейта-позвоночник», В. В. Маяковский.
Да, ибо этот бой с любовью
Дик и жестокосерд.
Дабы с гранитного надбровья
Взмыв – выдышаться в смерть!«Земные приметы (Балкон)», М. И. Цветаева.
Черноморских чубов:
– Братцы, голые топай! –
Голым в хлябь и в любовь,
Как бойцы Перекопа –
В бой…«Наяда», М. И. Цветаева.
…А из прищуренных дверей
вам ухмылялся старый Фрейд.
Он редактировал любовь,
он знал пунктиры ваших снов.«Фрейдизм», Алина Витухновская.
Они совпали наконец
С моею детскою любовью,
Сначала мать, потом отец,
Они подходят к изголовью…«Памяти родителей», С. М. Гандлевский.
А вот как иронично обыгрывает пару «морозы – розы» Белла Ахмадулина:
Над розами творится суд в тиши,
мороз кончины им сулят прогнозы.
Не твой ли ямб, любовь моей души,
шалит, в морозы окуная розы?«Зима на юге. Далеко зашло…», Б. А. Ахмадулина.
Необычную рифму к слову «розы» предлагает И. А. Бродский:
Зелёный Понт соленым языком
лобзает полы тающей туники,
но дева ждёт и не меняет позы.
Азийский ветер, загасив маяк
на башне в Сесте, хлопает калиткой
и на ночь глядя баламутит розы,
в саду на склоне впавшие в столбняк…«Неоконченное».
Понятно, что в русском языке много слов, но случается, что количество синонимов, которые могли бы точно передать образ, ограничено. Этим отчасти объясняется такая распространённость банальных рифм. В некоторых случаях эта ситуация вызывается неаккуратностью, ленью самого автора, его скудным лексиконом. Чтобы избегать досадных повторов, избытых созвучий и затёртых рифм, мы советуем чаще обращаться к хорошей литературе, расширять свой словарный запас. Также можно пользоваться многочисленными справочниками, словарями-синонимайзерами и сервисами подбора рифмы, которые можно найти в интернете.