Pishi-stihi.ru »
Василий Жуковский
«Елизавете Рейтерн» В. Жуковский
О, молю тебя, создатель,
Дай вблизи ее небесной,
Пред ее небесным взором
И гореть и умереть мне,
Как горит в немом блаженстве,
Тихо, ясно угасая,
Огнь смиренныя лампады
Пред небесною Мадонной.
1840 г.
Перевод из Николауса Ленау. Название в оригинале: «Stumme Liebe».
Читайте также другой перевод стихотворения: «Немая любовь» К. Бальмонт.
Рубрики стихотворения: Короткие стихи ✑ Стихи длиной 8 строк ✑