«Георгу, графу Делавару» А. Блок
Байрон. Георгу, графу ДелаваруО, да, я признаю́сь, мы с вами близки были:
Связь мимолетная для детских лет – вечна:
Нам чувства братские сердца соединили,
И нам была любовь взаимная дана.Но краткий миг сметет, что создано годами, –
Так дружбы легкая непостоянна власть;
Как Страсть, она шумит воздушными крылами,
Но гаснет в миг один, когда не гаснет Страсть.По Иде некогда бродили мы весною,
И, помню, юных дней блаженны были сны.
Как твердь была ясна над нашей головою!
Но бури хмурых зим теперь нам суждены.И память милая, соединясь с печалью,
Нам детство воскрешать не будет с этих пор:
Пусть гордость закалит мне сердце твердой сталью,
Что было мило мне – отныне мой позор.Но избранных моих я, друг, не унижаю –
И вас, по-прежнему, я должен уважать, –
Нас случай разделил, но тот же случай, знаю,
Заставит вас назад обет неверный взять.Остывшую любовь во мне не сменит злоба.
И жалобную боль я в сердце не впущу:
Спокойно мыслю я, что мы неправы оба,
И вам легко простить – как я легко прощу.Вы знали – жизнь моя всегда горячей кровью
На первый ваш призыв откликнуться ждала:
Вы знали, что душа, вспоенная любовью,
Пространства и года преодолеть могла.Вы знали, – но к чему, напрасно вспоминая,
Разорванную цепь стараться удержать!
Вам поздно, над былым печально поникая,
О друге прежних лет томительно вздыхать.Расстанемся, – я жду, мы вновь сойдемся вместе.
Пусть время и печаль соединят нас вновь:
Я требую от вас – одной защиты чести;
Пусть распрю разрешит прошедшая любовь.
9 ноября 1905 г.
Перевод стихотворения Байрона. Название в оригинале: «To George, Earl Delawarr».
А. Блок «Стихотворения. Книга вторая» (1904–1908). Раздел «Стихотворные переводы».