Pishi-stihi.ru »
Фёдор Тютчев
«Мотив Гейне» Ф. Тютчев
Если смерть есть ночь, если жизнь есть день –
Ах, умаял он, пестрый день, меня!..
И сгущается надо мною тень,
Ко сну клонится голова моя…Обессиленный, отдаюсь ему…
Но всё грезится сквозь немую тьму –
Где-то там, над ней, ясный день блестит
И незримый хор о любви гремит…
1868 или начало 1869 г.
Перевод из Генриха Гейне. Название в оригинале: «Der Tod das ist die kühle Nacht…».
Читайте также другие переводы стихотворения:
- «Смерть это светлая ночь…» К. Бальмонт;
- «Смерть – это ночь, ароматная, влажная…» К. Бальмонт.
Рубрики стихотворения: Короткие стихи ✑ Стихи длиной 8 строк ✑