Pishi-stihi.ru »
Иннокентий Анненский
«Над синим мраком ночи длинной…» И. Анненский
* * * Над синим мраком ночи длинной Не властны горние огни, Но белы скаты и долина. – Не плачь, не плачь, моя Кристина, Дитя мое, усни. – Завален глыбой ледяною, Во сне меня ласкает он. Родная, сжалься надо мною. Отраден лунною порою Больному сердцу стон. И мать легла – одна девица, Очаг, дымя, давно погас. Уж полночь бьет. Кристине мнится, Что у порога гость стучится. – Откуда в поздний час? – О, отвори мне поскорее И до зари побудь со мной. Из-под креста и мавзолея Несу к тебе, моя лилея, Я саван ледяной. Уста сливались, и лобзанья, Как вечность, долгие, росли, Рождая жаркие желанья. Но близко время расставанья. Петуший крик вдали.
Перевод стихотворения Леконта де Лиля. Название в оригинале: «Christine» из сборника «Poèmes barbares».
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑