Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Поэтический бэкграунд » Статьи — ещё несколько слов о поэзии

Поэтические переводы. Особенности жанра. Какова судьба жанра в 21 веке

Жанр поэтического перевода в 21 веке испытывает те же проблемы, что и в двадцатом. Испытывает дефицит хороших мастеров этого жанра. Хотя, как и в прошлые века, несмотря на трудности, так и в двадцать первом читателей иногда радуют неожиданно качественные продукты этого направления. Один из примеров великолепное проникновение в атмосферу жизни аравийского полуострова VII века в переводе Корана. Отличный мастер слова Иман Валерия Порохова смогла передать максимально неискаженно дух той эпохи. Сохранена образность оригинала и его стилистика, не потеряны смысловые тонкости старинного текста. Хотя многим работникам этого жанра свойственно в счет выигрыша в поэтичности и изящности результата перевода допускать довольно значительное искажение и смысла и иных свойств оригинального текста. Как пример такого отношения пастернаковские переводы произведений Шекспира. Где много всяческих неточностей и отступлений от оригинального текста. Впрочем поэтические переводы Пастернака также являются примером качественного поэтического перевода. Главная задача переводчика, а она заключается в чуткой осмысленной передаче через красочные образы, выраженные поэтическими средствами языка, многообразия красок мира в его произведениях выполнена в полной мере. Поэт удачно преобразил мир оригинального произведения в лирику, создав великолепные художественные образы. Стоит задача и особенность поэтического перевода вжиться в созданные образы и их глубину переживания передать средствами другого языка.

В двадцать первом веке технически более оснащенные поэтические переводчики имеют массу возможностей выполнять свою работу более качественно. Персональный компьютер, оснащенный программами-переводчиками, является великолепным инструментом в умелых руках. Наконец Интернет помогает делиться опытом и готовить смену настоящим мастерам литературного перевода. Примером такого сервиса популяризующего поэтические переводы является основанный более пяти лет назад экспертом Российского Союза Переводчиков Витковским «Век перевода». Его адрес www.vekperevoda.com знаком многим начинающим поэтическим переводчикам. Впрочем многие мастистые коллеги Витковского из Союза писателей также посещают этот оригинальный сайт. Много интересного о поэтическом переводе двадцать первого века можно узнать и в антологии поэтического литературного перевода базирующейся на материалах сайта, которая выдерживает уже не один выпуск.

Можно сделать вывод, что поэтический перевод в двадцать первом веке продолжит традиции прошлых веков и порадует читателей великолепными произведениями. Также можно с уверенностью надеяться на то, что вырастет новая пледа мастеров этого цеха. И результаты их работы будут радовать нас своими неожиданными открытиями.

Поэтический перевод ждет полноправных творцов, ведь именно в таком качестве выступают хорошие переводчики поэзии.



pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах