«Рыбак» Я. Полонский
(Вольный перевод из Гёте)Посв. А. Н. МайковуВолна бежит, шумит, колышет
Едва заметный поплавок.
Рыбак поник и жадно дышит
Прохладой, глядя на поток.
В нём сердце сладко замирает –
Он видит: женщина из вод,
Их рассекая, выплывает
Вся на поверхность и поёт –Поёт с тоскою беспокойной:
«Зачем народ ты вольный мой
Манишь из волн на берег знойный
Приманкой хитрости людской?
Ах, если б знал ты, как привольно
Быть рыбкой в холоде речном!
Ты б не остался добровольно
С холма следить за поплавком.Светила любят, над морями
Склонясь, уйти в пучину вод;
Их, надышавшихся волнами,
Не лучезарней ли восход?
Не ярче ли лазурь трепещет
На персях шепчущей волны?
Ты сам – гляди, как лик твой блещет
В прохладе ясной глубины!»Волна бежит, шумит, сверкает,
Рыбак поник над глубиной;
Невольный жар овладевает
В нём замирающей душой.
Она поёт – рыбак несмело
Скользит к воде; его нога
Ушла в поток… Волна вскипела,
И опустели берега.
1852 г.
Ещё переводы: «Рыбак» В. Жуковский, «Рыбак» А. Фет.