Pishi-stihi.ru »
Афанасий Фет
«Рыбак» А. Фет
Неслась волна, росла волна, Рыбак над ней сидел. С душой, холодною до дна, На уду он глядел. И как сидит он, как он ждёт Разверзлась вдруг волна, И поднялась из шума вод Вся влажная жена. Она поёт, она зовёт: «Зачем народ ты мой Людским умом и злом людским Манишь в смертельный зной? Ах, если б знал, как рыбкам весть Отрадно жить на дне, Так сам спустился бы, как есть, И был здоров вдвойне. Иль солнце красное с луной Над морем не встают, И лики их, дыша волной, Не вдвое краше тут? Иль не влечёт небес тайник, Блеск голубой красы, Не манит собственный твой лик К нам, в вечный мир росы?» Шумит волна, катит волна К ногам из берегов, – И стала в нём душа полна, Как бы под страстный зов. Она поёт, она зовёт, – Знать час его настал: Влекла ль она, склонялся ль он, – Но с той поры пропал.
6 сентября 1885 г.
Сборник «Вечерние огни. Выпуск третий» (1888).
Перевод стихотворения И. В. Гёте. Название в оригинале: «Der Fischer».
Ещё переводы: «Рыбак» В. Жуковский, «Рыбак» Я. Полонский.
Рубрики стихотворения: Длинные стихи ✑ Переводы ✑