Pishi-stihi.ru »
Афанасий Фет
«Элегия (Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером…)» А. Фет
* * * Славить доспехи и войны сбирался я строгим размером, Чтоб содержанью вполне был соответствен и строй. Все были ровны стихи. Но вдруг Купидон рассмеялся, Он из второго стиха ловко похитил стопу. «Кто, злой мальчик, тебе такую дал власть над стихами? Вещий певец пиерид, не челядинец я твой. К стати ль Венере хватать доспех белокурой Минервы? Ей, белокурой, к лицу ль факела жар раздувать? Кто похвалил бы, когда б Церера владела лесами, А властелинкой полей дева с колчаном была б? Кто представит себе с копьём златовласого Феба, Марса, напротив того, с лирой богинь аонид? Много, мальчик, и так у тебя огромных владений, – Что ж, честолюбец, тебе новых успехов искать? Или всё в мире твоё? Твоя Геликона долина? Может ли Феб называть даже и лиру своей? Только что первым стихом достойно я начал страницу, Тотчас же ты на втором силы ослабил мои. Нет у меня предмета, приличного лёгким размерам, – Отрока иль дорогой девушки в длинных кудрях». Так роптал я. Но он, колчан растворяя немедля, Выбрал, на горе моё, мне роковую стрелу. Сильным коленом согнув полумесяцем лук искривлённый, «Вот же, – сказал он, – воспеть можешь ты это, певец!» Горе несчастному мне! Как метки у мальчика стрелы! Вольное сердце горит, в нём воцарилась любовь; Шестистопным стихом начну, пятистопным окончу, Битвам железным и их песням скажу я: прости! Миртом прибрежным теперь укрась золотистые кудри, Муза, и в песню вводи только одиннадцать стоп.
<1863>
Перевод стихотворения Овидия. Название в оригинале: «Arma gravi numero violentaque bella parabam…».
Сборник «Вечерние огни. Выпуск первый» (1883). Раздел «Переводы».
Рубрики стихотворения: Переводы ✑
Элегии ✑