«Сплин» Д. Мережковский
(Из Бодлэра)Je suis comme le roi d’un pays pluvieux.
CB 1 Подобен я царю страны дождем обильной,
Что в цвете лет – старик, богатый, но бессильный:
Он презирает лесть своих учителей,
Скучает меж собак и меж других зверей.
Ни соколиною охотою, ни стоном
Народов, гибнущих перед его балконом, –
Не занят он ничем, как тяжело больной.
Его любимый шут балладою смешной
Уже не веселит. С гербами лилий ложе
Великолепное на темный гроб похоже.
И дамы, – им всегда прекрасны короли, –
Изобрести наряд бесстыдный не могли,
Чтоб удостоиться улыбки иль привета
От повелителя, от юного скелета.
Алхимик золото готовит, а меж тем
Из тела злой недуг не мог извлечь ничем,
И даже ваннами из крови – их узнали
От римлян, их цари пред смертью вспоминали, –
Не мог согреть он труп, в чьих жилах – навсегда
Не кровь, а мертвая, зеленая вода.
<1892>
Перевод третьего по счету стихотворения под загл. «Spleen» из сб. «Цветы зла» Ш. Бодлера.
«Стихотворения разных лет». Раздел «Лирика».
1 Я подобен королю некой ненастной страны.
Ш<арль> Б<одлер> (франц.).