«Вороны» Д. Ознобишин
(С английского)Ворон, плавая кругами
Над крутыми берегами,
Каркнул ворону во след:
Где сегодня нам обед?– Там, под Твидою1 глубокой,
Где чернеет вал широкий,
Добрый молодец лежит,
Кровь из ран его бежит.Кем убит и для чего,
Не узнаешь от него;
Знают ястреб, конь, борзая,
Знает дева молодая.Ястреб бьет с чужой руки,
У коня есть седоки.
Пред другим борзая мчится,
С новым молодцем девица.Сядь на перси ты младые,
Выклюй очи голубые,
Кудри ж русые кольцом
Вдаль по гнездам разнесем. –Как друзья его любили!
Но друзья спросить забыли:
Что ловец их удалой
Медлит к чаше круговой?
Перевод первой части шотландской баллады Вальтера Скотта. Название в оригинале: «The Two Corbies».
Читайте также перевод А. Пушкина, стихотворение «Ворон к ворону летит…».
1 Твид – река в Шотландии.