«Ворон к ворону летит…» А. Пушкин
* * * Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.
1828 г.
Анализ стихотворения Пушкина «Ворон к ворону летит…»
Произведение «Ворон к ворону летит…» было написано А. С. Пушкиным в 1828 году. Впервые его опубликовал альманах «Северные цветы» в 1829 году. В том же году был издан сборник стихотворений, где оно содержалось под названием «Шотландская песня». Такое заглавие было дано неспроста. Дело в том, что это произведение является переложенным на стихи переводом одной из шотландских баллад Вальтера Скотта из сборника «Песни шотландской границы». Их поэт переводил ещё в 1826 году, а для этого стихотворения он взял только половину баллады.
Сюжет произведения несложен. Он основан на диалоге двух вещих птиц, чёрных воронов. Один из них обращается к другому с вопросом, чем они могли бы насытиться. На что другой отвечает, что знает место. Там погиб некий воин, сражённый в битве. Его-то плоть и послужит пищей воронам. В конце стихотворения поэт рассказывает о судьбе спутников этого витязя. Все соратники покинули его: сокол улетел, лошадь забрал враг. Невеста же не ведает ещё, что её суженый погиб.
Таким образом, смысл стихотворения сводится к одной неутешительной идее: жизнь переменчива, она может неожиданно оборваться. А те люди, кого человек считал близкими и верными, могут отвернуться от него, бросить в самый тёмный и страшный час.
Что же касается художественных средств, использованных в произведении, то можно сказать следующее: одним из основных приёмов является анафора. Поэт часто прибегает к единоначалию в строфах:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Такие рефрены придают повествованию сходство с былиной или народной сказкой.
Интересна лексика, которую поэт применяет в тексте стихотворения. Несмотря на то, что сюжет основан на шотландской балладе, от европейских средневековых выражений нет и следа. Понятно, что если действие в оригинале (баллада Вальтера Скотта называется «Два ворона») произведения развивается на территории Шотландии, то и павший герой был бы рыцарем. Но Александр Сергеевич называет его «богатырём», перенося сюжет на русскую почву. О том же говорят выражения «кобылка» (а не боевой конь, традиционный для европейского рыцарства; кроме того в оригинале упоминались верные псы, но А. С. Пушкин опустил эту деталь) и «хозяйка молодая», которая ждёт «милого». Это устаревшее русское слово тоже придаёт народного колорита образам.
Стихотворение «Ворон к ворону летит…» написано ритмичным четырёхстопным хореем. Несмотря на то, что оно является переложением иностранной баллады, это произведение напитано русским духом и имеет глубокий смысл.
Читайте также перевод Д. Ознобишина, стихотворение «Вороны».