«Я в старом сказочном лесу!..» А. Блок
Гейне. «Я в старом сказочном лесу!..»* * * Я в старом сказочном лесу!
Как пахнет липовым цветом!
Чарует месяц душу мне
Каким-то странным светом.Иду, иду, – и с вышины
Ко мне несется пенье.
То соловей поет любовь,
Поет любви мученье.Любовь, мучение любви,
В той песне смех и слезы,
И радость печальна, и скорбь светла,
Проснулись забытые грезы.Иду, иду, – широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нем
Огромною стеною.Закрытые окна, и везде
Могильное молчанье;
Так тихо, будто вселилась смерть
В заброшенное зданье.И у ворот разлегся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
И тело и лапы – как у льва,
Лицом и грудью – дева.Прекрасный образ! Пламенел
Безумием взор бесцветный;
Манил извив застывших губ
Улыбкой едва заметной.Пел соловей – и у меня
К борьбе не стало силы, –
И я безвозвратно погиб в тот миг,
Целуя образ милый.Холодный мрамор стал живым,
Проникся стоном камень –
Он с жадной алчностью впивал
Моих лобзаний пламень.Он чуть не выпил душу мне, –
Насытясь до предела,
Меня он обнял, и когти льва
Вонзились в бедное тело.Блаженная пытка и сладкая боль!
Та боль, как та страсть, беспредельна!
Пока в поцелуях блаженствует рот,
Те когти изранят смертельно.Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс!
Любовь! О, любовь! За что ты
Мешаешь с пыткой огневой
Всегда твои щедроты?О, разреши, прекрасный Сфинкс,
Мне тайну загадки этой!
Я думал много тысяч лет
И не нашел ответа».
6 ноября 1920 г.
Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «Das ist der alte Märchenwald…».
А. Блок «Собрание сочинений в девяти томах». Т. 3. «Стихотворения, не вошедшие в основное собрание (1909–1921)». Раздел «Стихотворные переводы».