«Ал-злат наряд – мой детка рад…» А. Блок
Аветик Исаакян. «Ал-злат наряд – мой детка рад…»* * * Ал-злат наряд – мой детка рад,
Индийский лал в ручонке сжал,
Люль-люль, дар-дар, дитя – краса,
Спи, спи, бай-бай, дремли, да-да,
Люль-люль, дар-дар, да-да и другие восклицания в
песне – чисто звукоподражательные, подобно нашему «бай-бай»,
и определенного значения не имеют.
Бровь – полумесяц, спи, дар-дар,
Глазок – звезда, господень дар.День настает, овца идет,
Дитя всё спит и не встает.
Вставай, капризничай, кричи,
Гоп-гоп, на́ соску, на́ соси,
Топ-топ, тихонечко ходи.
Нет, сладкий сон тревожить жаль,
Щека – как сахар, как миндаль.Джан божья мать, молю тебя,
От злого взора, наговора
Храни, храни мое дитя…
1915 г.
Перевод из Аветика Исаакяна.
А. Блок «Собрание сочинений в девяти томах». Т. 3. «Стихотворения, не вошедшие в основное собрание (1909–1921)». Раздел «Стихотворные переводы».