Газелла
Газелла, а также газела или газель (араб./перс.: غزل) – поэтическая форма в восточной литературе, представляющая небольшое лирическое стихотворение. Как правило, газелла пишется от лица героя, противопоставляющего себя кому или чему-либо (возлюбленная, правитель, Всевышний, злой рок, превратности судьбы, горести и тяготы этого мира). По своей популярности в тюркской и арабский лирике газелла сравнима с европейским сонетом. Каноны этой стихотворной формы установил в XIV веке известный персидский поэт Хафиз Ширази (1300−1389 гг).
Восточная газелла
Обычно газелла состоит из 6-9 бейтов, количество строк – всегда чётное. Бейт (араб. «дом») – двустишие, выражающее законченную мысль и являющееся минимальной строфической единицей в арабской и тюркской поэзии. Каждое из образующих бейт полустиший именуется мисра.
Схема строения бейта в восточной поэзии такова:
мисра мисра
Примечательно, что в русском переводе бейт – это двустишие, в котором каждая мисра занимает целую строку, вот так:
мисра
мисра
Рифмовка начинается в первом бейте, затем однозвучная рифма идёт через строчку, при этом первый стих каждого последующего бейта остаётся не рифмованным. Система рифмовки в газелле следующая: aa-ba-ca-da. Помимо рифмовки также используется редиф – одно или ряд слов, повторяющихся вслед за рифмой и завершающих строку.
Как у Низами (1141−1203 гг):
В душе всегда готов базар для милой,
Из вздохов я соткал покров для милой.
По лалам сахарным, как сахар, таю,
Готов влачить я груз оков для милой.
Неверная нарушила обеты,
А у меня уж нету слов для милой…
Рифмовка с редифом применяется и в «Газели весенней» армянского поэта Сармена (1901−1984 гг):
Тепло на землю солнце шлет, – пойдем подружимся с весной.
Фиалок пляшет хоровод, – пойдем подружимся с весной.
Повсюду звон, и шум, и плеск, бегут ручьи во все края.
Бурлят потоки вешних вод, – пойдем подружимся с весной.
Подснежник белые уста с улыбкой нежною открыл,
Пробился к свету он сквозь лед, – пойдем подружимся с весной.
В лучах купаясь и резвясь, смотря восторженно на мир,
Песнь о любви цветок поет, – пойдем подружимся с весной.
Кукушка голос подала, летят с чужбины журавли,
Крылом вожак упрямо бьет, – пойдем подружимся с весной.
На нашем тополе гнездо поспешно аист обновил,
Исполнен важных он забот, – пойдем подружимся с весной.
А зелень гуще с каждым днем, зеленый океан разлит.
И сердце отдыха не ждет, – пойдем подружимся с весной.
Или «Газель о матери» того же автора с рифмой и редифом:
Она опять была со мной; я видел мать во сне.
Поцеловала, обняла; ее глаза в слезах
Светились яркою звездой; я видел мать во сне.
«Дитя мое, ты постарел, и голова седа», –
Она промолвила с тоской; я видел мать во сне.
Как будто детство, что прошло, хотела мне вернуть –
Ласкала, гладила рукой; я видел мать во сне.
Забытые давным-давно игрушки мне дала,
Чтобы развлекся я игрой; я видел мать во сне.
В последний раз поцеловав, сказала вдруг: «Пора!
Должна расстаться я с тобой!» Я видел мать во сне.
Ушла, рыдая… В сердце боль. Проснулся – никого.
Один я в комнате пустой… Я видел мать во сне.
В газели Навои (1441–1501 гг) напрочь отсутствует рифма в привычном понимании, за исключением рифмы «а» в каждой мисре второго бейта, а редиф – это слова «красным, жёлтым, зелёным»:
Украсишь ты свой наряд красным, желтым, зеленым,
И пламенем я объят – красным, желтым, зеленым.В пустыне моей любви кострами горячих вздохов
Самумов вихрится ряд – красным, желтым, зеленым.Цветник твоей красоты в душе моей отразился,
И блесткам цветов я рад – красным, желтым, зеленым.Рубиновое вино, литое золото чаши,
Зеленая гроздь горят красным, желтым, зеленым.Где бедность – там пестрота, и каждый нищий сумеет
Украсить бедный халат красным, желтым, зеленым.Не требуй же, Навои, диван разукрашивать ярко:
Ведь сами стихи пестрят красным, желтым, зеленым.
Обратите внимание, что в последнем бейте приведенной выше газеллы наличествует тахуллус (араб. «прозвище») – литературное имя автора, гармонично вписанное в стихотворение. Этот распространенный прием можно встретить и в произведениях других авторов. Например, у Машраба (1657–1711 гг):
Соловей садов вселенной, песнь пою в мирском саду я,
Для любимой, несравненной страстно свой напев веду я.Чаровница неземная! Даже ночью, сна не зная,
Как Хафиз, томлюсь, стеная, и рыдаю, как в бреду я.Опьяняясь хмелем страстно, млею, как Меджнун несчастный,
За Лейли моей прекрасной – за тобой, томясь, бреду я.Опален твоей красою, сердцем я горю, душою –
Весь дотла сожжен тобою, про свою пою беду я.Жду свершения обета, день и ночь мне нет ответа,
Ты сказала: «Жди рассвета!» – вот теперь рассвета жду я.Слов всеведущий ценитель, всех правдивых наставитель,
Мерных строчек повелитель, со стихом, Машраб, в ладу я!
Как самостоятельная стихотворная форма газелла широко применялась в творчестве классиков арабской, тюркской и персидской поэзии: Аль-Бухтури, Ибна ар-Руми, Аль-Мутанабби, Низами Гянджеви, Саади, Хагани Ширвани, Джами, Хафиза Ширази, Физули, Саиба Табризи, Алишера Навои, Рудаки и др.
Европейская подражательная газелла
Со временем стихотворная форма газеллы проникла в европейскую культуру у. Благодаря переводам она получила особенное распространение в немецкой литературе. Ее писали Фридрих Рюккерт, Август фон Платен и др. В русской поэзии газеллы слагали А. Фет, Вяч. Иванов, В. Я. Брюсов, Михаил Кузмин, Н. Гумилёв и другие.
Известны два вида европейской газеллы. В первом все нечётные стихи (кроме первого), не рифмуются, а чётные дают рифму с первым стихом. Как у В. Иванова:
Дионисова отрада
Красный пурпур винограда,
Темнокосный плющ – другая,
Третья – ты, царица сада.
И тебе, Киприда, розе
Нежной – нег богиня – рада
Второй вид включает не только повторение рифм, но и повторение редифа. Как у Н. Гумилёва:
Твои глаза, как два агата, Пери.
Твои уста красней граната, Пери.
Прекрасней нет от древнего Китая
До Западного калифата, Пери.
Я первый в мире, и в садах Эдема
Меня любила ты когда-то, Пери
Однако несмотря на временную популярность в европейской культуре жанр газеллы не прижился. По-восточному цветистая, пышная, метафоричная она осталась лишь опытом поэтической стилизации.