«Хотел бы я угаснуть, как заря…» А. Толстой
* * * Хотел бы я угаснуть, как заря,
Как алые отливы небосклона;
Как зарево вечернее горя,
Я бы хотел излиться в божье лоно.Я бы хотел, как светлая звезда,
Зайти, блестя в негаснущем мерцанье,
Я утонуть хотел бы без следа
Во глубине лазурного сиянья.Пускай бы смерть моя была легка
И жизнь моя так тихо уходила,
Как лёгкий запах вешнего цветка,
Как синий дым, бегущий от кадила.И как летит от арфы слабый звон,
В пределах дальних тихо замирая,
Так, от земной зарницы отрешён,
Я б улететь хотел к родному краю.Нет, не зайдёшь ты светлою звездой,
Ты не угаснешь, заревом пылая,
Не как цветок умрёшь ты полевой,
Не улетишь, звеня, к родному краю.Угаснешь ты, но грозная рука
Тебя сперва безжалостно коснётся;
Природы смерть спокойна и легка –
На части сердце, умирая, рвётся!
<1856 или 1857>
Перевод стихотворения Георга Гервега. Название в оригинале: «Ich möchte hingehn wie das Abendrot…».