«Король Гаральд Прекраснокудрый» К. Бальмонт
Король Гаральд Прекраснокудрый
Сидит во мгле морских глубин,
С ним фея вод, она прекрасна;
И год идет за мглой годин.Зафеен Никсой, зачарован,
Он не умрет и не живет;
Уж целых двести лет так длится,
То колдовство в глубинах вод.Он голову склонил на лоно
Жены, чей нежен блеск лица,
Никак не может наглядеться,
Глядит на фею без конца.Златые кудри серебрятся,
И видны кости бледных щек,
Он привиденье с чахлым ликом,
Завядший сломанный цветок.Нередко из любовной грезы
Он вдруг насильно пробужден,
Ведь там вверху кипит теченье,
Хрустальный замок возмущен.Нередко слышит он – как будто
Норманы кличут, песнь слышна;
Он руку весело подымет,
Печально падает она.Нередко даже хор матросов
Как будто ясно слышит он,
Король Гаральд Прекраснокудрый
В геройской песне вознесен.Король рыдает, плачет, стонет,
Всей мощью сердца, сжатой сном.
И фея вод его проворно
Смеющимся целует ртом.
Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Генрих Гейне».
Перевод из Генриха Гейне. Название в оригинале: «König Harald Harfagar».