Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Кубла Хан» К. Бальмонт

Кубла Хан,
или Видение во сне
В стране Ксанад благословенной
‎      Дворец построил Кубла Хан,
Где Альф бежит, поток священный,
Сквозь мглу пещер гигантских, пенный.
‎      Впадает в сонный океан.

На десять миль оградой стен и башен
Оазис плодородный окружен,
Садами и ручьями он украшен,
В нем фимиам цветы струят сквозь сон,
И древний лес, роскошен и печален,
Блистает там воздушностью прогалин.

Но между кедров, полных тишиной,
Расщелина по склону ниспадала.
О, никогда под бледною луной
Так пышен не был тот уют лесной,
Где женщина о демоне рыдала.
Пленительное место! Из него,
В кипеньи беспрерывного волненья,
Земля, как бы не в силах своего
Сдержать неумолимого мученья,
Роняла вниз обломки, точно звенья
Тяжелой цепи: между этих скал,
Где камень с камнем бешено плясал,
Рождалося внезапное теченье,
Поток священный воды быстро мчал.
И на пять миль, изгибами излучин,
Поток бежал, пронзив лесной туман,
И вдруг, как бы усилием замучен,
Сквозь мглу пещер, где мрак от влаги звучен,
В безжизненный впадал он океан.
И из пещер, где человек не мерял
Ни призрачный объем, ни глубину,
Рождались крики: вняв им, Кубла верил,
Что возвещают праотцы войну.

‎      И тень чертогов наслажденья
‎      Плыла по глади влажных сфер,
‎      И стройный гул вставал от пенья,
‎      И странно-слитен был размер
‎      В напеве влаги и пещер.
‎      Какое странное виденье –
‎      Дворец любви и наслажденья
‎      Меж вечных льдов и влажных сфер.

‎            Стройно-звучные напевы
‎            Раз услышал я во сне,
‎            Абиссинской нежной девы,
‎            Певшей в ясной тишине,
‎            Под созвучья гуслей сонных,
‎            Многопевных, многозвонных,
‎            Ливших зов струны к струне.
‎            О, когда б я вспомнил взоры
‎            Девы, певшей мне во сне
‎            О Горе святой Аборы,
‎            Дух мой вспыхнул бы в огне,
‎            Все возможно было б мне.
‎            В полнозвучные размеры
‎            Заключить тогда б я мог
‎            Эти льдистые пещеры,
‎            Этот солнечный чертог.

Их все бы ясно увидали
Над зыбью, полной звонов, дали,
И крик пронесся б, как гроза: –
Сюда, скорей сюда, глядите,
О, как горят его глаза!
Пред песнопевцем взор склоните,
И, этой грезы слыша звон,
Сомкнемся тесным хороводом,
Затем что он воскормлен медом
И млеком Рая напоен!

Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Сэмюэл Тейлор Кольридж».
Перевод из Сэмюэла Тейлора Кольриджа. Название в оригинале: «Kubla Khan».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах