«Любовь и смерть» А. Блок
Байрон. Любовь и смертьЯ на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить, иль пасть с тобой в крови,
И, если б пробил час, – делить с тобой, любимой,
Всё, верность сохранив свободе и любви.Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница – грудь моя, рука – спасенья челн.Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил, и, бденьем истомлен,
Прильнув к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И всё, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря – последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно́, мой дух к тебе летел.О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила –
Преступно, без надежд, – любить всё вновь и вновь.
4 января 1906 г.
Перевод стихотворения Байрона. Название в оригинале: «Love and Death».
А. Блок «Стихотворения. Книга вторая» (1904–1908). Раздел «Стихотворные переводы».