«Ночь (Скрылось солнце в сонной дали…)» К. Бальмонт
Скрылось солнце в сонной дали,
Горит вечерняя звезда.
Птицы в гнездах замолчали,
Я своего ищу гнезда.
Свод небесный высок,
И луна, как цветок,
Неба тихая дочь,
Ясно смотрит на ночь.Мир вам, долы, рощи, нивы,
Где был восторг веселых стад,
Где, легки и молчаливы,
Блуждая, ангелы блестят.
Их нельзя увидать,
Но от них благодать –
Всем листам и цветам,
Всем вздыхающим снам.То в кусты они заглянут,
Тепло ли птичкам в их гнезде.
То у нор звериных встанут,
Посмотрят, нет ли боли где.
Чуть кто горько вздохнет,
Пусть скорей он уснет,
Близ него посидят,
Усыпят ум и взгляд.Если волки жадно воют,
Они, жалея их, стоят,
Грустным видом успокоют,
И малых агнцев сохранят.
Если ж, робок и тих,
Кто погибнет из них,
Всех загубленных тут
В новый мир поведут.
Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Уильям Блейк».
Перевод из Уильяма Блейка. Название в оригинале: «Night».