«Октябрьская ночь» С. Надсон
Из Альфреда МюссеПоэтПечаль моей души исчезла, как туман,
Как серебро росы при солнечном сияньи,
И зной мятежных слез, и боль глубоких ран
Теперь едва живут в моем воспоминаньи.МузаПевец! Какой недуг в груди твоей царил,
Какая скорбь твой взгляд туманила слезою?
Ты лютню звонкую надолго позабыл,
И тщетно в дверь твою стучалась я с тоскою.
Откройся мне, певец, и, может быть, любя,
Я усыплю змею, грызущую тебя.ПоэтТо жалкий был недуг, знакомый всем, кто жил;
То пошлый был недуг, но мучивший жестоко.
А я, глупец, мечтал, что я один любил,
Что я один страдал так страстно и глубоко.МузаУтешься! Для того, кто сам не пошл душой,
Печалей пошлых нет и жалких нет страданий.
Откройся ж мне, певец, – перед своей сестрой
Не сдерживай в груди ни жалоб, ни рыданий!
1884 г.
Перевод части поэмы Альфреда Мюссе. Название в оригинале: «La nuit d’octobre».
Из цикла: «Незавершенные произведения, отрывки и наброски».