Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Семён Надсон

«Октябрьская ночь» С. Надсон

Из Альфреда Мюссе
Поэт

Печаль моей души исчезла, как туман,
Как серебро росы при солнечном сияньи,
И зной мятежных слез, и боль глубоких ран
Теперь едва живут в моем воспоминаньи.

Муза

Певец! Какой недуг в груди твоей царил,
Какая скорбь твой взгляд туманила слезою?
Ты лютню звонкую надолго позабыл,
И тщетно в дверь твою стучалась я с тоскою.
Откройся мне, певец, и, может быть, любя,
Я усыплю змею, грызущую тебя.

Поэт

То жалкий был недуг, знакомый всем, кто жил;
То пошлый был недуг, но мучивший жестоко.
А я, глупец, мечтал, что я один любил,
Что я один страдал так страстно и глубоко.

Муза

Утешься! Для того, кто сам не пошл душой,
Печалей пошлых нет и жалких нет страданий.
Откройся ж мне, певец, – перед своей сестрой
Не сдерживай в груди ни жалоб, ни рыданий!

1884 г.
Перевод части поэмы Альфреда Мюссе. Название в оригинале: «La nuit d’octobre».
Из цикла: «Незавершенные произведения, отрывки и наброски».

Рубрики стихотворения: Переводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах