«Из Бодлера (Жилищем для себя мансарду изберу я…)» С. Надсон
Жилищем для себя мансарду изберу я
И буду с вышины, в соседстве облаков,
Внимать, как вихрь несет, над городом бушуя,
Печальный перезвон его колоколов.
И на руку склонясь со вдумчивым вниманьем
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Отрадно сквозь туман звезды видать рожденье,
И отблеск мирных ламп за окнами домов,
И черный дым из труб, и улиц оживленье,
И мягкий лунный свет на дымке облаков;
Отрадно наблюдать немую жизнь природы
И в ночи зимние, портьеры спустя,
Под дикий вой и стон вечерней непогоды
В чаду нарядных грез забыться, как дитя…
И будут сниться мне полуденные страны,
И ласки; девушек, и птиц веселый хор,
И в зелени садов журчащие фонтаны,
И снежные хребты нахмурившихся гор…
И на призыв певца весна меня обвеет,
Весна волшебных грез и солнце чистых дум…
[И пусть глухая ночь за окнами чернеет…]
1884 г.
Перевод из Ш. Бодлера. Название в оригинале: «Paysage».
Из цикла: «Незавершенные произведения, отрывки и наброски».