Pishi-stihi.ru »
Семён Надсон
«Сладко пел в этот солнечный день соловей…» С. Надсон
* * * Сладко пел в этот солнечный день соловей, Ароматная липа дремала. Ты меня обняла нежной ручкой своей И без счёта, любя, целовала. Резко ворон кричит… Сад поблек и опал, Солнце смотрит сквозь тучи несмело… И тебе равнодушно «прости» я сказал, И в ответ ты мне светски присела.
1880 г.
Перевод из Г. Гейне. Название в оригинале: «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…».
Из цикла «Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским».
Рубрики стихотворения: Переводы ✑