Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Семён Надсон

«Сладко пел в этот солнечный день соловей…» С. Надсон

* * *

Сладко пел в этот солнечный день соловей,
‎     Ароматная липа дремала.
Ты меня обняла нежной ручкой своей
‎‎     И без счёта, любя, целовала.
                 
Резко ворон кричит… Сад поблек и опал,
‎‎     Солнце смотрит сквозь тучи несмело…
И тебе равнодушно «прости» я сказал,
‎‎     И в ответ ты мне светски присела.

1880 г.
Перевод из Г. Гейне. Название в оригинале: «Die Linde blühte, die Nachtigall sang…».
Из цикла «Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским».

Рубрики стихотворения: Переводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах