Pishi-stihi.ru »
Семён Надсон
«Мои окрылённые песни…» С. Надсон
* * * Мои окрыленные песни
Далёко с тобой нас умчат,
К цветущему светлому Гангу,
В поникший над водами сад.Он дремлет, обвитый туманом,
В чарующем свете луны,
И бродят по темным аллеям
Неясные звуки и сны.Там тихо смеются фиалки,
Там лотос поник в полусне,
И розы волшебную сказку
Лепечут о чудной стране.И бродят повсюду газели,
Как тени, стройны и легки.
И льются с невнятным журчаньем
Священные волны реки.Под сонной, роскошною пальмой
Мы сладко задремлем с тобой,
И станут, как верные стражи,
Над нами любовь и покой!
1880 г.
Перевод из Г. Гейне. Название в оригинале: «Auf Flügeln des Gesanges».
Из цикла «Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским».
Рубрики стихотворения: Переводы ✑