Pishi-stihi.ru »
Семён Надсон
«Розы щёчек, чудных глазок…» С. Надсон
* * * Розы щечек, чудных глазок. Голубые васильки, Белоснежные лилеи Нежной, маленькой руки – О, они цветут так пышно с каждым днем, Сердце ж… сердце спит, как прежде, мертвым сном.
1880 г.
Перевод из Г. Гейне. Название в оригинале: «Die blauen Veilchen der Äugelein…».
Из цикла «Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским».
Рубрики стихотворения: Переводы ✑