Pishi-stihi.ru »
Семён Надсон
«Отчего так бледны и печальны розы…» С. Надсон
* * * Отчего так бледны и печальны розы,
Ты скажи мне, друг мой дорогой,
Отчего фиалки пламенные слезы
Льют в затишье ночи голубой?Отчего в разгаре золотого лета
Так тоскливо соловей поет?
Отчего дыханье свежего букета
Запахом могилы обдает?Отчего так скупо солнце проливает
Золотистый отблеск на поля?
Отчего тоскует, плачет и страдает
Скорбная и хмурая земля?Отчего так ноет грудь моя больная,
Полная безумной, страстною тоской?
Отчего, скажи мне, о моя родная,
Я покинут и забыт тобой?..
1880 г.
Перевод из Г. Гейне. Название в оригинале: «Warum sind denn die Rosen so blaß…».
Из цикла «Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским».
Рубрики стихотворения: Переводы ✑