«Плавание Карла Великого» В. Жуковский
Раз Карл Великий морем плыл,
И с ним двенадцать пэров плыло,
Их путь в святую землю был;
Но море злилося и выло.Тогда Роланд сказал друзьям:
«Деруся я на суше смело;
Но в злую бурю по волнам
Хлестать мечам плохое дело».Датчанин Гольгер молвил: «Рад
Я веселить друзей струнами;
Но будет ли какой в них лад
Между ревущими волнами?»А Оливьер сказал, с плеча
Взглянув на бурных волн сугробы:
«Мне жалко нового меча:
Здесь утонуть ему без пробы».Нахмурясь, Ганелон шепнул:
«Какая адская тревога!
Но только б я не утонул!..
Они ж?.. туда им и дорога!»«Мы все плывем к святым местам! –
Сказал, крестясь, Тюрпин-святитель. –
Явись и в пристань по волнам
Нас, грешных, проведи, Спаситель!»«Вы, бесы! – граф Рихард вскричал, –
Мою вы ведаете службу;
Я много в ад к вам душ послал –
Явите вы теперь мне дружбу».«Уж я ли, – вымолвил Наим, –
Не говорил: нажить нам горе?
Но слово умное глухим
Есть капля масла в бурном море».«Беда! – сказал Риоль седой, –
Но если море не уймется,
То мне на старости в сырой
Постеле нынче спать придется».А граф Гюи вдруг начал петь,
Не тратя жалоб бесполезно:
«Когда б отсюда полететь
Я птичкой мог к своей любезной!»«Друзья, сказать ли вам? ей-ей! –
Промолвил граф Гварин, вздыхая, –
Мне сладкое вино вкусней,
Чем горькая вода морская».Ламберт прибавил: «Что за честь
С морскими чудами сражаться?
Гораздо лучше рыбу есть,
Чем рыбе на обед достаться».«Что бог велит, тому и быть! –
Сказал Годефруа. – С друзьями
Я рад добро и зло делить;
Его святая власть над нами».А Карл молчал: он у руля
Сидел и правил. Вдруг явилась
Святая вдалеке земля,
Блеснуло солнце, буря скрылась.
4–5 ноября 1832 г.
Перевод баллады Уланда. Название в оригинале: «König Karls Meerfahrt».