«С португальского» А. Пушкин
Там звезда зари взошла,
Пышно роза процвела.
Это время нас, бывало,
Друг ко другу призывало.На постеле пуховой,
Дева сонною рукой
Отирала томны очи,
Удаляя грезы ночи.И являлася она
У дверей иль у окна
Ранней звездочки светлее,
Розы утренней свежее.Лишь ее завижу я,
Мнилось, легче вкруг меня
Воздух утренний струился;
Я вольнее становился.Меж овец деревни всей
Я красавицы моей
Знал любимую овечку –
Я водил ее на речку,На тенистые брега,
На зеленые луга;
Я поил ее, лелеял,
Перед ней цветы я сеял.Дева издали ко мне
Приближалась в тишине,
Я, прекрасную встречая,
Пел, гитарою бряцая:«Девы, радости моей
Нет! на свете нет милей!
Кто посмеет под луною
Спорить в счастии со мною?Не завидую царям,
Не завидую богам,
Как увижу очи томны,
Тонкий стан и косы темны».Так певал, бывало, ей,
И красавицы моей
Сердце песнью любовалось;
Но блаженство миновалось.Где ж красавица моя!
Одинокий плачу я –
Заменили песни нежны
Стон и слезы безнадежны.
1825 г.
Вольный перевод стихотворения «Recordações» («Воспоминания») Томаса-Антонио Гонзага.