Как писать стихи
Pishi-stihi.ru » Константин Бальмонт

«Спящие» К. Бальмонт

Я блуждаю всю ночь в сновиденьи,
Я шагаю легко, я шагаю бесшумно и быстро, останавливаюсь,
Наклоняюсь с глазами раскрытыми над глазами закрытыми спящих,
Я блуждаю, смущаюсь, теряюсь, себя забываю, не согласуюсь, противоречу,
Медлю, гляжу, наклоняюсь, на месте стою.

Как торжественно, тихо лежат они,
Как дышат спокойно они, дети в своих колыбелях.

Несчастные вижу черты людей пресыщенных, облики белые трупов, багровые лица пьяниц, болезненно серые лица тех, что сами ласкают себя,
Тела на полях сраженья, с кровью глубоких ран, сумасшедшие в комнатах наглухо запертых, дурачки невинно-блаженные, новорожденные, эти из врат исходящие, и умирающие, эти из врат исходящие,
Ночь проникает их, ночь их объемлет.

Брачная спит чета спокойно в своей постели, он положил ладонь на бедро супруги, она положила свою ладонь на бедро супруга,
Сестры нежно спят бок о бок в своей постели,
Мужчины нежно спят бок о бок в постелях своих,
И спит с ребенком своим мать, закутав его.

Слепые крепко спят, глухие спят и немые,
Спит узник спокойно в тюрьме, и спит блудный сын,
Убийца, что будет повешен завтра, как спит, как спит он?
И тот, кто убит, как он спит?
Спит женщина, любящая без взаимности,
Спит мужчина, любящий без взаимности,
И спит голова того, кто весь день строил планы, и деньги, и деньги сколачивал,
И тот, кто характером бешен, и тот, кто предатель, все спят.

Я стою в темноте, опустивши глаза близ тех, кто страдает всего и всего беспокойней,
Я на несколько дюймов от них рукою своей провожу, успокаивая.

Я взором пронзаю тьму, существа иные являются,
Земля от меня отступает в ночь,
Я вижу, что это было красиво, и я вижу, что то, что не земля, красиво.

Я иду от постели к постели, я сплю с другими спящими, с каждым рядом по очереди.
Мне снятся во сне моем сны, все сны других уснувших,
И я становлюсь другими уснувшими, спящими.
Я пляска – играйте вы там! я кружусь все скорей и скорее!
Я вечно-смеющийся, – вот, новая светит луна, и сумерки,
Я вижу веселые игры, в прятки, куда ни взгляну я, повсюду проворные духи,
Вновь прятки, и прятки опять, глубоко в земле и в море,
И там, где не море, и где не земля.

Сборник «Из мировой поэзии» (1921). Раздел «Уолт Уитмен».
Перевод из Уолта Уитмена. Название в оригинале: «The Sleepers».

Рубрики стихотворения: Длинные стихиПереводы


pishi-stihi.ru - сегодня поговорим о стихах