Pishi-stihi.ru »
Иннокентий Анненский
«Un bonhomme» И. Анненский
Когда-то человек и хил, и кроток жил,
Пока гранению им стекла подвергались,
Идею божества он в формулы вложил,
Такие ясные, что люди испугались.С большою простотой он многих убедил,
Что и добра и зла понятия слагались,
И что лишь нитями незримо подвигались
Те мы, которых он к фантомам низводил.Он Библию любил и чтил благочестиво,
Но действий божества он в ней искал мотивы,
И на него горой восстал синедрион.И он ушел от них – рука его гранила,
Чтобы ученые могли считать светила,
А называется Варух Спиноза он.
Перевод стихотворения Сюлли-Прюдома. Название в оригинале: «Un bonhomme».
* Un bonhomme – Честный малый (франц.).
Сонеты ✑