«В доброй вести, нежный друг, не откажи…» А. Фет
* * * В доброй вести, нежный друг, не откажи,
При звездах прийти на луг – не откажи.И в бальзаме, кроткий врач души моей,
Чтоб унять мой злой недуг, – не откажи.В леденцах румяных уст, чтобы мой взор
За слезами не потух, – не откажи.В пище тем устам, что юности твоей
Воспевают гимны вслух, – не откажи.В персях, нежных, как лилейные цветы,
В этих округлённых двух, – не откажи.И во всём, на что завистливо в ночи
Смотрит неба звездный круг, – не откажи.В том, чему отдавшись раз, хотя на миг,
Веки счастья помнит дух, – не откажи.В том, что властно укротить ещё одно
Пред могилою испуг, – не откажи.
<1859>
Перевод стихотворения Георга Фридриха Даумера, которое считалось переложением произведения Гафиза (Хафиза Ширази). Название в оригинале: «Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..».