«Горная идиллия» А. Фет
На горе стоит избушка,
Где живет старик седой;
Там сосна шумит ветвями,
Светит месяц золотой.Посреди избушки кресло;
Все в резьбе его края.
Кто на них сидит, тот счастлив,
И счастливец этот – я.На скамье сидит малютка,
Подпершись под локоток.
Глазки – звезды голубые,
Ротик – розовый цветок.И малютка эти звезды
Кротко на меня взвела
И лилейный пальчик хитро
К розе рта приподняла.Нет, никто нас не увидит,
Мать так пристально прядет,
И отец под звуки цитры
Песнь старинную поет.И малютка шепчет тихо,
Тихо, звуки затая;
Много тайн немаловажных
От нее разведал я.«Но как тетушка скончалась,
И ходить нельзя уж нам
На стрелковый праздник в Гослар;
Хорошо бывает там.Здесь, напротив, так пустынны
Гор холодных вышины,
И зимой мы совершенно
Будто в снег погребены.Я же робкая такая,
Как ребенку, страшно мне;
Знаю, ночью злые духи
Бродят в нашей стороне.»Вдруг малютка приумолкла,
Как бы слов страшась своих,
И ручонками прикрыла
Звезды глазок голубых.Пуще ветр шумит сосною
Прялка воет и ревет,
И под звонкий голос цитры
Песнь старинная поет:«Не страшись, моя малютка,
Покушений власти злой;
День и ночь, моя малютка,
Серафимы над тобой!»
1847 г.
Перевод стихотворения Генриха Гейне. Название в оригинале: «Bergidylle».